欧美熟妇brazzers,久久免费看少妇高潮a片特黄网站,三攻一受4p巨肉寝室,后入内射无码人妻一区

行業(yè)洞見(jiàn)

Our Insights

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第八屆理事會(huì)第六次全體理事會(huì)工作報(bào)告(征求意見(jiàn)稿)

2025-04-23

過(guò)去的 2024 年,是實(shí)現(xiàn)“十四五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù)的關(guān)鍵一年,也是中國(guó)翻譯事業(yè)構(gòu)建高質(zhì)量發(fā)展新格局的重要一年。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)始終堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),深入學(xué)習(xí)貫徹黨的二十屆三中全會(huì)精神,強(qiáng)化大局意識(shí)和使命擔(dān)當(dāng),切實(shí)發(fā)揮行業(yè)引領(lǐng)作用,凝心聚力、守正創(chuàng)新,采取一系列新舉措積極培育行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)、重塑行業(yè)發(fā)展新動(dòng)能,為加強(qiáng)國(guó)家翻譯能力建設(shè)和國(guó)際傳播能力建設(shè)、促進(jìn)文明交流互鑒作出積極貢獻(xiàn)。

下面,我從以下幾個(gè)方面簡(jiǎn)要報(bào)告一年來(lái)的工作情況,請(qǐng)各位理事審議。

一、深化習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想對(duì)外譯介,在服務(wù)黨和國(guó)家工作大局上展現(xiàn)新作為

過(guò)去一年,協(xié)會(huì)始終堅(jiān)持把對(duì)外譯介習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想作為首要任務(wù),強(qiáng)化責(zé)任擔(dān)當(dāng),團(tuán)結(jié)引領(lǐng)行業(yè)力量,積極匯聚協(xié)作資源,為服務(wù)黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

一是聚焦首要任務(wù),全力推進(jìn)習(xí)近平總書(shū)記著作翻譯出版和重要思想對(duì)外譯介。組織高水平專(zhuān)家開(kāi)展《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷多語(yǔ)種翻譯出版工作,截至目前,《習(xí)近平談治國(guó)理政》已翻譯出版 42 個(gè)語(yǔ)種,成為國(guó)際社會(huì)讀懂中國(guó)的“金鑰匙”。完成《習(xí)近平著作選讀》第一卷、第二卷的英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文版的對(duì)外出版發(fā)行,全力打造新時(shí)代領(lǐng)袖著作翻譯出版典范,進(jìn)一步提升習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想國(guó)際傳播效能。

二是強(qiáng)化使命擔(dān)當(dāng),積極承擔(dān)重大翻譯任務(wù)。組織完成《中華人民共和國(guó)年鑒 2024》《中華人民共和國(guó)國(guó)防教育法》《中歐環(huán)境與氣候合作:進(jìn)展與展望》《中國(guó)企業(yè)投資非洲報(bào)告(2024)》等重要典籍和文件的多語(yǔ)種翻譯任務(wù),為首屆世界古典學(xué)大會(huì)、中歐人才論壇等重要國(guó)際論壇會(huì)議承擔(dān)口筆譯任務(wù)。從中華學(xué)術(shù)外譯到服務(wù)重大國(guó)際性論壇和賽事活動(dòng),協(xié)會(huì)單位會(huì)員以高質(zhì)量的翻譯和語(yǔ)言服務(wù)賦能?chē)?guó)際傳播,助力提升國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力。

三是加強(qiáng)重要表述外譯規(guī)范化建設(shè),助力構(gòu)建闡釋中國(guó)實(shí)踐的中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系。依托中譯外研討會(huì)商機(jī)制,逐步完善中國(guó)話語(yǔ)外譯常態(tài)化發(fā)布機(jī)制。2024 年召開(kāi)首屆中譯葡、西、俄、德、韓語(yǔ)研討會(huì),權(quán)威發(fā)布 9 項(xiàng)研討成果,覆蓋英、法、日、阿、葡、西、俄、德、韓語(yǔ)等 9 個(gè)主要語(yǔ)種,有力提升了重要表述外譯標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化水平。開(kāi)展重要詞匯翻譯專(zhuān)題研討會(huì)商,并向中共中央辦公廳、中央宣傳部等部門(mén)報(bào)送研究成果,為提升國(guó)際傳播效能、構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系提供重要支撐。

二、建強(qiáng)高層次翻譯人才方陣,扎實(shí)推進(jìn)國(guó)家翻譯能力建設(shè)

中國(guó)譯協(xié)立足翻譯行業(yè)發(fā)展新形勢(shì)、新需求,聚合國(guó)內(nèi)外優(yōu)質(zhì)資源,政、產(chǎn)、學(xué)、研、用聯(lián)合建立高層次翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,不斷推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)教育和人才隊(duì)伍建設(shè)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、可持續(xù)發(fā)展,為國(guó)家翻譯能力建設(shè)和國(guó)際傳播能力建設(shè)提供智力支持。

一是加快整合國(guó)內(nèi)外多語(yǔ)種、多領(lǐng)域高層次翻譯人才資源,推動(dòng)高層次翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。全國(guó)多語(yǔ)種翻譯人才庫(kù)入庫(kù)專(zhuān)家近 6000 人,覆蓋英、法、俄、德、西等通用語(yǔ)種和其他“一帶一路”沿線國(guó)家語(yǔ)種達(dá) 50 種,涵蓋黨政文獻(xiàn)、外交外事、法律、醫(yī)學(xué)、科技等多個(gè)領(lǐng)域,為研究翻譯領(lǐng)域重大問(wèn)題、承擔(dān)國(guó)家重大翻譯任務(wù)、服務(wù)國(guó)家主場(chǎng)外交和央地國(guó)際傳播工作等提供精準(zhǔn)人才支撐。

二是以實(shí)踐應(yīng)用為導(dǎo)向,健全高層次翻譯人才培養(yǎng)體系。與全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)緊密配合,加強(qiáng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)師資建設(shè)。在寧夏、新疆、河南、浙江等地組織開(kāi)辦 8 期研修班,吸引全國(guó) 500 余名翻譯專(zhuān)業(yè)教師參訓(xùn)。結(jié)合地方外事外宣人才隊(duì)伍建設(shè)需要,以外事翻譯與國(guó)際傳播為主題,策劃舉辦外事翻譯與國(guó)際傳播主題相關(guān)培訓(xùn),助力地方外事外宣單位進(jìn)一步提高服務(wù)高水平對(duì)外開(kāi)放能力。

三是深入推進(jìn)產(chǎn)教融合,打造協(xié)同育才新模式。與全國(guó)翻譯教指委聯(lián)合開(kāi)展全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地認(rèn)證工作。全年通過(guò)認(rèn)證的實(shí)習(xí)基地共 257 個(gè),申報(bào)高校 131 所,參與共建基地的企事業(yè)單位和國(guó)際組織 72 家。牽頭編制《全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地評(píng)估規(guī)范》和《全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育行業(yè)兼職導(dǎo)師基本要求》2 部團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步加強(qiáng)實(shí)習(xí)基地規(guī)范化建設(shè),促進(jìn)產(chǎn)教融合,創(chuàng)新推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展。

三、完善行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)機(jī)制,推動(dòng)行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展

標(biāo)準(zhǔn)化工作是引領(lǐng)行業(yè)發(fā)展的重要引擎。中國(guó)譯協(xié)不斷完善標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)機(jī)制,推動(dòng)制定翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,定期發(fā)布權(quán)威行業(yè)報(bào)告,以認(rèn)證促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)宣貫實(shí)施,推動(dòng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,維護(hù)行業(yè)健康生態(tài)。

一是加強(qiáng)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化體系布局,為行業(yè)發(fā)展提供科學(xué)指導(dǎo)。為完善翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)垂直領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)體系,協(xié)會(huì)面向 18 個(gè)分支機(jī)構(gòu)公開(kāi)征集標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)意見(jiàn),組織編制了《中國(guó)文化遺產(chǎn)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》《本地化業(yè)務(wù) 術(shù)語(yǔ)》等 5 部團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)。組織開(kāi)展 2024 中國(guó)及全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告編制工作,結(jié)合行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r以及人工智能翻譯技術(shù)最新發(fā)展趨勢(shì),面向全行業(yè)開(kāi)展調(diào)研。以上標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和報(bào)告將在明天的年會(huì)開(kāi)幕式上正式發(fā)布。

二是積極推動(dòng)翻譯服務(wù)認(rèn)證工作,賦能行業(yè)企業(yè)發(fā)展。持續(xù)完善翻譯服務(wù)認(rèn)證體系,加大對(duì)優(yōu)秀翻譯機(jī)構(gòu)的支持與宣傳,舉辦翻譯服務(wù)認(rèn)證研修班,不斷提高業(yè)界對(duì)語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)資質(zhì)水平認(rèn)證的參與度和認(rèn)可度,推動(dòng)行業(yè)規(guī)范化發(fā)展。過(guò)去一年,近 20 家企業(yè)通過(guò)翻譯服務(wù)認(rèn)證,取得良好社會(huì)反響。

四、強(qiáng)化品牌牽引,為翻譯行業(yè)發(fā)展注入新動(dòng)能

通過(guò)打造行業(yè)性、專(zhuān)業(yè)性、高水平的品牌活動(dòng)、品牌賽事等,提升翻譯行業(yè)自身發(fā)展動(dòng)能和國(guó)內(nèi)外影響力。

一是策劃人工智能與翻譯技術(shù)主題活動(dòng),推動(dòng)技術(shù)賦能翻譯業(yè)務(wù)。舉辦第二屆全國(guó)翻譯技術(shù)大賽,來(lái)自近 400 所高校、機(jī)構(gòu)、企業(yè)的約 3000 名翻譯技術(shù)愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者參賽,進(jìn)一步提升翻譯技術(shù)應(yīng)用能力。策劃“國(guó)際傳播與翻譯技術(shù)素養(yǎng)提升百校行”活動(dòng),創(chuàng)新國(guó)際傳播與翻譯人才協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制,助力培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才。舉辦“人工智能賦能翻譯工作”研討會(huì)和“DeepSeek 賦能翻譯生態(tài)”直播等活動(dòng),助力翻譯從業(yè)者和學(xué)習(xí)者提升技術(shù)素養(yǎng)。

二是持續(xù)打造有影響力的翻譯賽事品牌,提升翻譯人才的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和能力水平。組織開(kāi)展第三十六屆韓素音國(guó)際翻譯大賽等系列活動(dòng),設(shè)立 10 個(gè)語(yǔ)種的雙向互譯,20 個(gè)漢外互譯競(jìng)賽項(xiàng)目,提交有效參賽譯文超 3 萬(wàn)份,創(chuàng)歷史新高。組織開(kāi)展第十三屆全國(guó)口譯大賽,吸引國(guó)內(nèi)外 527 所高校的學(xué)生參賽,大賽知名度和影響力進(jìn)一步擴(kuò)大。

三是創(chuàng)新品牌建設(shè)路徑,提升中國(guó)譯界國(guó)際影響力。舉辦 5 期“翻譯中國(guó)·擁抱世界”系列直播活動(dòng),涵蓋法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等語(yǔ)種。其中,以“9·30 國(guó)際翻譯日”與“世界荷蘭語(yǔ)周”為契機(jī)舉辦的“翻譯中國(guó)·擁抱世界”——2024 年國(guó)際翻譯日荷蘭語(yǔ)專(zhuān)場(chǎng)活動(dòng),直播突破 15 萬(wàn)人次瀏覽量,活動(dòng)推文獲國(guó)際譯聯(lián)歐洲中心、拉美中心等官方賬號(hào)點(diǎn)贊,并得到國(guó)際譯聯(lián)會(huì)員通訊《譯訊》的關(guān)注和報(bào)道,面向全球展示了中國(guó)譯界風(fēng)采。

五、探索行業(yè)協(xié)同發(fā)展新范式,完善與分支機(jī)構(gòu)及地方譯協(xié)的聯(lián)動(dòng)機(jī)制

積極探索各領(lǐng)域、各地區(qū)翻譯事業(yè)協(xié)同共進(jìn)新模式,合力構(gòu)建多方資源整合、多維能力共建的行業(yè)發(fā)展新格局。

一是依托分支機(jī)構(gòu)精耕深拓垂直領(lǐng)域,繪就翻譯行業(yè)多元發(fā)展新圖景。組織召開(kāi)分支機(jī)構(gòu)秘書(shū)長(zhǎng)工作會(huì)議,指導(dǎo)支持各分支機(jī)構(gòu)開(kāi)展工作。協(xié)會(huì) 18 個(gè)分支機(jī)構(gòu)緊跟行業(yè)發(fā)展趨勢(shì),積極策劃組織各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域活動(dòng),舉辦語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展國(guó)際(廈門(mén))論壇、數(shù)智時(shí)代翻譯技術(shù)融合創(chuàng)新研討會(huì)、生成式人工智能時(shí)代國(guó)際化創(chuàng)新人才培養(yǎng)研討會(huì)、第三屆警務(wù)英語(yǔ)大賽、全國(guó)口譯大會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)、“時(shí)珍杯”全國(guó)中醫(yī)藥翻譯大賽等活動(dòng),共促翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。為充分發(fā)揮優(yōu)秀分支機(jī)構(gòu)引領(lǐng)和示范作用,激發(fā)分支機(jī)構(gòu)工作活力,今年 3 月,協(xié)會(huì)秘書(shū)處組織開(kāi)展了年度優(yōu)秀分支機(jī)構(gòu)評(píng)選工作,在明天的年會(huì)開(kāi)幕式上將舉辦表彰儀式。

二是深化協(xié)同聯(lián)動(dòng),賦能地方翻譯事業(yè)發(fā)展。高度重視與地方譯協(xié)的聯(lián)系,組織召開(kāi)全國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)工作會(huì)議,不斷完善與地方譯協(xié)的常態(tài)化溝通和聯(lián)動(dòng)機(jī)制。各地方譯協(xié)舉辦京津冀翻譯協(xié)會(huì)協(xié)同發(fā)展學(xué)術(shù)論壇、第十一屆“海倫·斯諾”翻譯大賽、第五屆遼寧省翻譯大賽、海南國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)與人才發(fā)展論壇等活動(dòng),推動(dòng)地方翻譯事業(yè)發(fā)展。

六、深化對(duì)外交流,著力提升國(guó)際化水平和國(guó)際影響力

作為中國(guó)翻譯領(lǐng)域代表機(jī)構(gòu),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)積極參與翻譯領(lǐng)域?qū)ν饨涣?,?duì)外展示中國(guó)翻譯界形象。

一是深度參與國(guó)際翻譯界事務(wù),助力全球翻譯行業(yè)繁榮發(fā)展。推動(dòng)成立國(guó)際譯聯(lián)亞洲中心,中國(guó)譯協(xié)代表全票當(dāng)選國(guó)際譯聯(lián)亞洲中心首任主席,實(shí)現(xiàn)中國(guó)譯界國(guó)際交流工作的重大突破。參與第十一屆亞太翻譯論壇、第二十三屆世界翻譯大會(huì)相關(guān)工作。積極助推國(guó)內(nèi)資深翻譯家和優(yōu)秀翻譯人才亮相國(guó)際舞臺(tái),參加翻譯技術(shù)、口譯、標(biāo)準(zhǔn)化等國(guó)際翻譯重點(diǎn)領(lǐng)域工作。提名專(zhuān)家入圍 2025 國(guó)際譯聯(lián)系列獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選,為加強(qiáng)國(guó)際譯界的交流合作貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和力量。

二是廣泛拓展國(guó)際人脈資源,加強(qiáng)與國(guó)際翻譯界的交流對(duì)話。堅(jiān)持走出去與請(qǐng)進(jìn)來(lái)相結(jié)合,不斷擴(kuò)大中國(guó)譯界國(guó)際朋友圈。在中馬建交 50 周年之際,接待馬來(lái)西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會(huì)代表團(tuán)并展開(kāi)深入交流。今年 3 月,中國(guó)譯協(xié)代表團(tuán)赴斯洛文尼亞參加國(guó)際譯聯(lián)理事會(huì)會(huì)議和國(guó)際翻譯論壇,與斯洛文尼亞法庭及法律翻譯協(xié)會(huì)等外國(guó)翻譯協(xié)會(huì)進(jìn)行友好對(duì)話,中國(guó)翻譯界的國(guó)際交往“朋友圈”越來(lái)越大。

七、認(rèn)真貫徹協(xié)會(huì)宗旨,多措并舉提升行業(yè)服務(wù)水平

發(fā)揮行業(yè)組織作用,積極聯(lián)系會(huì)員、服務(wù)會(huì)員、發(fā)展會(huì)員,規(guī)范自身管理、提升發(fā)展能力。

一是以評(píng)促建,強(qiáng)化自身建設(shè)。協(xié)會(huì)秘書(shū)處于去年 4 月申報(bào)民政部社會(huì)組織評(píng)估,密切協(xié)同配合開(kāi)展評(píng)估工作,以評(píng)促建,加強(qiáng)規(guī)范化水平。去年 12 月,中國(guó)譯協(xié)獲評(píng) 4A 級(jí)全國(guó)性社會(huì)團(tuán)體,在規(guī)范化建設(shè)、專(zhuān)業(yè)化服務(wù)和社會(huì)影響力等方面獲高度認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)協(xié)會(huì)發(fā)展新突破。

二是持續(xù)優(yōu)化會(huì)員結(jié)構(gòu),擴(kuò)充多語(yǔ)種高水平翻譯人才庫(kù)。協(xié)會(huì)新吸納單位會(huì)員近 150 家,單位會(huì)員總數(shù)超過(guò) 1870 家,新吸納個(gè)人會(huì)員超 2000 人,其中新入會(huì)的專(zhuān)家會(huì)員數(shù)量同比增長(zhǎng) 54%,個(gè)人會(huì)員總數(shù)突破 12600 人,涵蓋近 50 個(gè)語(yǔ)種,有力支撐行業(yè)多語(yǔ)種高水平翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)

三是聚焦會(huì)員需求,不斷優(yōu)化服務(wù)體系。去年 10 月,協(xié)會(huì)官網(wǎng)和會(huì)員系統(tǒng)煥新上線,通過(guò)舉辦線上線下多形式多主題會(huì)員專(zhuān)屬活動(dòng),與會(huì)員的溝通機(jī)制更加完善。開(kāi)展個(gè)人會(huì)員、單位會(huì)員專(zhuān)項(xiàng)調(diào)研,進(jìn)一步改進(jìn)會(huì)員服務(wù),構(gòu)建更加高效合理的會(huì)員服務(wù)體系。

四是加強(qiáng)融合傳播,提升協(xié)會(huì)知名度和影響力。積極推動(dòng)新媒體傳播矩陣建設(shè),開(kāi)展多渠道多形態(tài)融合傳播,協(xié)會(huì)各平臺(tái)賬號(hào)粉絲量近 20 萬(wàn),其中微信視頻號(hào)漲粉率超 160%。緊扣社會(huì)熱點(diǎn)和從業(yè)者關(guān)注點(diǎn)精心設(shè)置議題,創(chuàng)新增設(shè)微信公眾號(hào)專(zhuān)欄,不斷提升傳播影響力。

2024 年是協(xié)會(huì)第八屆理事會(huì)開(kāi)展工作的第三年。過(guò)去一年所取得的成績(jī)離不開(kāi)各位理事的關(guān)注、參與和支持。我謹(jǐn)代表中國(guó)譯協(xié)向大家表示由衷的感謝!

今年是“十四五”規(guī)劃的收官之年,也是進(jìn)一步全面深化改革的重要一年。當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜多變,文化環(huán)境更加多元,技術(shù)更迭更加迅速,翻譯行業(yè)肩負(fù)的使命責(zé)任更加艱巨。著眼翻譯行業(yè)面臨的新形勢(shì)新使命新任務(wù),在明天的年會(huì)開(kāi)幕式上,中國(guó)譯協(xié)將正式推出“四譯工程”——“譯才工程”“譯介工程”“譯研工程”“譯訓(xùn)工程”

“譯才工程”旨在整合國(guó)內(nèi)外翻譯人才資源、創(chuàng)新翻譯人才選用機(jī)制,建成多語(yǔ)種、多領(lǐng)域的高層次翻譯專(zhuān)家隊(duì)伍,為國(guó)家翻譯能力建設(shè)與國(guó)際傳播能力建設(shè)提供堅(jiān)實(shí)人才支撐;“譯介工程”旨在圍繞中國(guó)式現(xiàn)代化、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等主題策劃發(fā)行一批書(shū)、刊、網(wǎng)絡(luò)出版物和視頻影音等多模態(tài)翻譯產(chǎn)品,打造集翻譯與傳播于一體的立體化、創(chuàng)新型譯介模式,形成具有國(guó)際影響力的“譯介工程”新品牌;“譯研工程”旨在探索建立翻譯研究高端智庫(kù),促進(jìn)翻譯研究與應(yīng)用型人才培養(yǎng)、翻譯技術(shù)合作與研發(fā)等機(jī)制創(chuàng)新,為加快構(gòu)建更有效力的中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系提供全方位智力支持與平臺(tái)保障;“譯訓(xùn)工程”旨在構(gòu)建產(chǎn)學(xué)研用合作培訓(xùn)機(jī)制,打造翻譯培訓(xùn)品牌矩陣,為高層次、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)提質(zhì)增效夯實(shí)基礎(chǔ)。

協(xié)會(huì)將依托“譯才引領(lǐng)、譯介傳播、譯研驅(qū)動(dòng)、譯訓(xùn)筑基”四位一體功能布局,以翻譯人才梯隊(duì)建設(shè)、譯介品牌及渠道建設(shè)、翻譯研究高端智庫(kù)建設(shè)和翻譯培訓(xùn)體系建設(shè)為支點(diǎn)部署工作,引領(lǐng)行業(yè)以更高水平服務(wù)中國(guó)式現(xiàn)代化發(fā)展大局。

2025 年,協(xié)會(huì)將重點(diǎn)開(kāi)展以下工作:

一是全力開(kāi)展習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想對(duì)外宣介。堅(jiān)持以習(xí)近平文化思想為引領(lǐng),高質(zhì)量高水平開(kāi)展習(xí)近平總書(shū)記著作等思想理論的對(duì)外譯介工作。依托中國(guó)譯協(xié)中譯外研討會(huì)商機(jī)制,持續(xù)拓展研討語(yǔ)種和研討范圍,不斷完善中國(guó)話語(yǔ)外譯常態(tài)化發(fā)布機(jī)制,助力中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)。

二是建設(shè)高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才隊(duì)伍,為國(guó)際傳播能力建設(shè)提供堅(jiān)實(shí)人才支撐。依托“譯才工程”,聘任全國(guó)多語(yǔ)種、多領(lǐng)域“譯才工程”特聘專(zhuān)家,遴選一批翻譯實(shí)踐專(zhuān)家隊(duì)伍,加快推動(dòng)以翻譯骨干、資深專(zhuān)家、行業(yè)領(lǐng)軍人才為主的多層級(jí)翻譯人才梯隊(duì)建設(shè)。持續(xù)推進(jìn)“譯訓(xùn)工程”翻譯培訓(xùn)品牌建設(shè),建立健全高端翻譯人才培養(yǎng)、儲(chǔ)備、集納新機(jī)制,搭建科學(xué)系統(tǒng)的培訓(xùn)體系,開(kāi)展多語(yǔ)時(shí)政、法律、醫(yī)學(xué)、翻譯技術(shù)等垂直領(lǐng)域高端應(yīng)用型翻譯人才研修活動(dòng),打造全行業(yè)頂尖培訓(xùn)師資庫(kù)和示范性聯(lián)合培訓(xùn)基地。加強(qiáng)與全國(guó)翻譯教指委以及學(xué)界、業(yè)界的協(xié)作聯(lián)動(dòng),規(guī)范開(kāi)展全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地認(rèn)證及考核評(píng)估工作,探索翻譯專(zhuān)業(yè)產(chǎn)教融合新模式,合力推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩博研究生培養(yǎng)。

三是持續(xù)強(qiáng)化頂層設(shè)計(jì),促進(jìn)翻譯行業(yè)健康持續(xù)發(fā)展。依托“譯研工程”推動(dòng)翻譯研究高端智庫(kù)建設(shè),通過(guò)聯(lián)合開(kāi)展課題研究、發(fā)布調(diào)研報(bào)告、制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、推薦規(guī)范譯法,建立數(shù)據(jù)平臺(tái)和示范案例庫(kù),為國(guó)家翻譯事業(yè)發(fā)展與對(duì)外交流合作提供堅(jiān)實(shí)的翻譯理論支撐與實(shí)踐指導(dǎo)。啟動(dòng)新一年度翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告調(diào)研編制工作,探索推出垂直領(lǐng)域年度報(bào)告。聚焦人工智能與翻譯技術(shù)發(fā)展主題,發(fā)布相關(guān)藍(lán)皮書(shū)和研究報(bào)告。持續(xù)完善翻譯領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容和體系,建立完善標(biāo)準(zhǔn)制定修訂及發(fā)布機(jī)制。繼續(xù)做好翻譯服務(wù)認(rèn)證工作,制定具有約束力的行業(yè)自律公約,助力翻譯和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)生態(tài)健康發(fā)展和良性循環(huán)。

四是厚植品牌優(yōu)勢(shì),為行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。圍繞中華傳統(tǒng)文化典籍、地域/民族特色文化、現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)發(fā)展成果等主題,策劃推出一批書(shū)刊和數(shù)字出版物,探索紀(jì)錄片、人物訪談、短視頻等長(zhǎng)短片結(jié)合的多模態(tài)創(chuàng)譯產(chǎn)品體系,形成具有國(guó)際影響力的“譯介工程”新品牌。加強(qiáng)與分支機(jī)構(gòu)、地方譯協(xié)、其他行業(yè)社會(huì)組織等協(xié)同協(xié)作,推進(jìn)創(chuàng)新交流和跨界合作。以行業(yè)發(fā)展需求和熱點(diǎn)為導(dǎo)向,進(jìn)一步辦好協(xié)會(huì)品牌活動(dòng)和賽事,將譯協(xié)年會(huì)打造為行業(yè)旗艦交流合作平臺(tái)。

五是持續(xù)提升中國(guó)譯協(xié)和中國(guó)翻譯行業(yè)的國(guó)際影響力。全面拓展國(guó)際交往“朋友圈”,深耕厚植國(guó)際傳播人脈資源。在做好國(guó)際譯聯(lián)和國(guó)際譯聯(lián)亞洲中心相關(guān)工作的基礎(chǔ)上,拓展國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)、國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)等國(guó)際翻譯組織。依托“譯才工程”,打通海內(nèi)外翻譯專(zhuān)家推薦聘任渠道,推薦更多中方專(zhuān)家深度參與國(guó)際翻譯界重大事務(wù),代表中國(guó)譯界積極發(fā)聲,貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和力量。繼續(xù)吸納亞洲更多國(guó)家和地區(qū)的翻譯組織加入國(guó)際譯聯(lián)亞洲中心,策劃組織區(qū)域性國(guó)際活動(dòng),搭建高水平國(guó)際交流平臺(tái),提升中國(guó)乃至亞洲地區(qū)翻譯行業(yè)的國(guó)際影響力和話語(yǔ)權(quán)。

六是加強(qiáng)協(xié)會(huì)自身建設(shè),不斷提升服務(wù)能力和服務(wù)水平。以獲評(píng) 4A 級(jí)全國(guó)性社會(huì)團(tuán)體為契機(jī),不斷完善內(nèi)部管理機(jī)制,提升專(zhuān)業(yè)服務(wù)水平,積極拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域,以高水平服務(wù)賦能行業(yè)發(fā)展。結(jié)合行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)探索設(shè)立新分支機(jī)構(gòu),服務(wù)垂直領(lǐng)域翻譯事業(yè)發(fā)展。辦好理事會(huì)會(huì)議、分支機(jī)構(gòu)秘書(shū)長(zhǎng)工作會(huì)議和全國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)工作會(huì)議等機(jī)制性會(huì)議,推動(dòng)會(huì)議成果落地落實(shí)見(jiàn)行見(jiàn)效。不斷改進(jìn)會(huì)員服務(wù)體系,壯大會(huì)員隊(duì)伍,優(yōu)化會(huì)員體驗(yàn)。建好用好海內(nèi)外多平臺(tái)傳播矩陣,常態(tài)化開(kāi)展行業(yè)和會(huì)員調(diào)研,傾聽(tīng)會(huì)員心聲,凝聚發(fā)展共識(shí)。發(fā)揮平臺(tái)優(yōu)勢(shì),協(xié)同政府部門(mén)、高校、企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體等多方力量,共同推動(dòng)我國(guó)翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。

中流擊水,奮楫者進(jìn)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)將繼續(xù)秉持服務(wù)國(guó)家、服務(wù)社會(huì)、服務(wù)行業(yè)、服務(wù)會(huì)員的宗旨,強(qiáng)化創(chuàng)新、轉(zhuǎn)型、發(fā)展聯(lián)動(dòng),與廣大會(huì)員、理事一道,合力凝塑翻譯行業(yè)新質(zhì)業(yè)態(tài),以“翻譯強(qiáng)國(guó)”助推文化強(qiáng)國(guó)建設(shè),為提升國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力、推動(dòng)文明交流互鑒做出新的更大貢獻(xiàn)。

本文來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)