欧美熟妇brazzers,久久免费看少妇高潮a片特黄网站,三攻一受4p巨肉寝室,后入内射无码人妻一区

機器翻譯譯后編輯
MT Post-editing Services
機器翻譯譯后編輯(MT Post-editing,簡稱 MTPE)是指語言專家對機器翻譯 (MT) 輸出進行編輯以生成人工質(zhì)量翻譯的過程。譯后編輯是將機器翻譯和高水準人工譯后編輯人員相結(jié)合,以生成達到發(fā)布標準的高質(zhì)量翻譯的過程。

深度譯后編輯 (full post-editing)

為獲得與人工翻譯相當?shù)淖g文而進行的譯后編輯過程。目標是語法和標點正確、譯文準確、易于理解、風格一致,語法、標點、拼寫正確、譯文和術語準確、修改文化差異的譯文、譯文風格一致,符合客戶的要求。

輕度譯后編輯 (light post-editing)

無需獲得與人工翻譯相當?shù)姆g產(chǎn)品,僅以獲得可理解的文本為目標的譯后編輯過程。輕度譯后編輯盡量多的采用機器翻譯的原始輸出,修改錯譯、文化差異的內(nèi)容、重新組織句式結(jié)構(gòu)、不修改譯文風格。

譯后編輯人員 (Post-editor) 的任務

譯后編輯

閱讀機器翻譯結(jié)果,并評估是否需要對目標語言內(nèi)容進行重新表述;

使用源語言內(nèi)容作為參考,以便理解并在必要時糾正目標語言內(nèi)容;

使用機器翻譯結(jié)果中的現(xiàn)有要素或提供新的譯文來生成目標語言內(nèi)容。

我們確保譯后編輯結(jié)果達到以下水平

譯后編輯
術語/詞匯一致,符合特定領域的術語;
使用標準語法、拼寫、標點、變音符號、特殊符號和縮寫,符合目標語言的其他拼寫習慣;
遵守適用的標準;
正確排版;
適用目標受眾和目標語言內(nèi)容的用途;
遵守客戶與我們所簽協(xié)議。

另外,如果客戶與我們所簽協(xié)議和項目要求中包括以下任何一項,我們確保滿足這些要求:

——符合客戶提供的術語和/或其他參考材料;

——符合專有和/或客戶風格指南(包括語域和區(qū)域特性);

——符合譯后編輯指南。