《中國(guó)翻譯能力測(cè)評(píng)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》(2022 版)由中國(guó)外文局翻譯院、中國(guó)外文局 CATTI 項(xiàng)目管理中心、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)人才測(cè)評(píng)委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布。
本標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者的翻譯能力測(cè)評(píng)等級(jí)進(jìn)行分類,并對(duì)各等級(jí)的主要能力表現(xiàn)特征及相關(guān)測(cè)評(píng)方式予以描述。本標(biāo)準(zhǔn)可供國(guó)內(nèi)各語(yǔ)種翻譯、在國(guó)際場(chǎng)合開展中文與其他語(yǔ)言互譯學(xué)習(xí)和研究時(shí)作為參考使用,也可作為中國(guó)外語(yǔ)人才信息交互平臺(tái)的學(xué)術(shù)依據(jù)。
專業(yè)翻譯人員;高級(jí)翻譯學(xué)習(xí)者和使用者
普通翻譯、非翻譯行業(yè)但需要外語(yǔ)能力的人員;中級(jí)翻譯學(xué)習(xí)者和使用者
翻譯基礎(chǔ)學(xué)習(xí)者;同時(shí)學(xué)習(xí)中文和其他語(yǔ)言的人員;初級(jí)翻譯學(xué)習(xí)者和使用者
職業(yè)素養(yǎng)是指翻譯行業(yè)所有學(xué)習(xí)者和從業(yè)者必須遵守的道德標(biāo)準(zhǔn)與行為規(guī)范,是翻譯能力測(cè)評(píng)的必要構(gòu)成部分,包括個(gè)人品德、職業(yè)規(guī)劃、職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范等。根據(jù)相關(guān)要求實(shí)行基準(zhǔn)考核,即被測(cè)評(píng)人員在每一階段應(yīng)至少達(dá)到這一要求。
個(gè)人品德要求翻譯行業(yè)所有學(xué)習(xí)者和從業(yè)者以社會(huì)主義核心價(jià)值體系為導(dǎo)向,具備正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,本項(xiàng)不分級(jí)。
職業(yè)規(guī)劃是指翻譯行業(yè)從業(yè)者對(duì)自身翻譯職業(yè)定位、目標(biāo)設(shè)定和通道設(shè)計(jì)等。該能力涵蓋特級(jí)至四級(jí)。
職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范是指翻譯行業(yè)所有從業(yè)者和學(xué)習(xí)者在翻譯活動(dòng)中必須遵守的翻譯活動(dòng)中的行為要求和規(guī)范。該能力涵蓋特級(jí)至四級(jí)。
符合翻譯正高級(jí)職稱評(píng)審要求人員
專業(yè)翻譯人員;高級(jí)翻譯學(xué)習(xí)者和使用者
普通翻譯、非翻譯行業(yè)但需要外語(yǔ)能力的人員;中級(jí)翻譯學(xué)習(xí)者和使用者
翻譯基礎(chǔ)學(xué)習(xí)者
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) (以下簡(jiǎn)稱“翻譯資格考試”)是由中國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部、中國(guó)外文局共同實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入中國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定,主要針對(duì)專業(yè)翻譯人員、高級(jí)翻譯學(xué)習(xí)者和使用者。目前,翻譯資格考試已開設(shè)九個(gè)語(yǔ)種,包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓國(guó)語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)。
譯審
譯審
一級(jí)
評(píng)審+考試
二級(jí)
考試
三級(jí)
考試