翻譯行業(yè)數(shù)字化、智能化升級(jí)是時(shí)代之需
在文化軟實(shí)力和國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)競(jìng)爭(zhēng)空前激烈、新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革重構(gòu)全球創(chuàng)新版圖的今天,翻譯行業(yè)要順應(yīng)發(fā)展潮流、響應(yīng)時(shí)代之需,全面加強(qiáng)數(shù)字化發(fā)展布局,探索技術(shù)賦能翻譯行業(yè)健康發(fā)展新路徑。
一、翻譯是國(guó)際傳播的“最后一公里”
黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視國(guó)際傳播工作。在黨的二十大報(bào)告中,總書(shū)記指出要“加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)”,從黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展全局的戰(zhàn)略高度,進(jìn)一步明確了國(guó)際傳播工作的時(shí)代使命和目標(biāo)任務(wù)。2023 年 10 月召開(kāi)的全國(guó)宣傳思想文化工作會(huì)議正式提出習(xí)近平文化思想,強(qiáng)調(diào)要“著力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)、促進(jìn)文明交流互鑒,充分激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力”,為新時(shí)代國(guó)際傳播工作提出了新任務(wù)、新要求。
在當(dāng)今開(kāi)放、多元、復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境下,迫切需要以高度的文化自信,創(chuàng)新話(huà)語(yǔ)體系,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,讓中國(guó)故事、中國(guó)聲音得到國(guó)際社會(huì)的理解與認(rèn)同。習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),通過(guò)準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(guó),對(duì)推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義。翻譯作為跨語(yǔ)言、跨文化溝通的橋梁紐帶,在推動(dòng)構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)和中國(guó)敘事體系、增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力和國(guó)家軟實(shí)力等方面發(fā)揮著重要作用。向世界闡釋推介具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化,推動(dòng)我國(guó)在現(xiàn)代化建設(shè)中廣泛吸收和借鑒人類(lèi)文明的優(yōu)秀成果,是新時(shí)代翻譯工作的首要職責(zé)使命。
新技術(shù)為翻譯行業(yè)帶來(lái)發(fā)展新動(dòng)力
近年來(lái),新一代信息技術(shù)對(duì)各行各業(yè)產(chǎn)生巨大影響,各種新應(yīng)用、新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)。面對(duì)新形勢(shì),黨的二十大對(duì)“加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略”作出部署,強(qiáng)調(diào)要“加快實(shí)現(xiàn)高水平科技自立自強(qiáng)”,“增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力”。習(xí)近平總書(shū)記指出,“以信息技術(shù)、人工智能為代表的新興科技快速發(fā)展,大大拓展了時(shí)間、空間和人們認(rèn)知范圍,人類(lèi)正在進(jìn)入一個(gè)‘人機(jī)物’三元融合的萬(wàn)物智能時(shí)代”。加快發(fā)展新一代人工智能是我們贏得全球科技競(jìng)爭(zhēng)主動(dòng)權(quán)的重要戰(zhàn)略抓手,也是推動(dòng)我國(guó)科技跨越發(fā)展、產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級(jí)、生產(chǎn)力整體躍升的重要戰(zhàn)略資源。
2022 年以來(lái),生成式人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展,在智能問(wèn)答、多模態(tài)翻譯等方面取得重大突破。把握新科技革命浪潮,加快翻譯領(lǐng)域新技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用推廣,對(duì)推動(dòng)我國(guó)翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展、促進(jìn)國(guó)家翻譯能力建設(shè)和國(guó)際傳播能力建設(shè)具有重要意義。面對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展新形勢(shì)、新任務(wù),行業(yè)各方應(yīng)攜手推動(dòng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、翻譯語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)等基礎(chǔ)設(shè)施的智能化革新,打造融合最新技術(shù)發(fā)展、符合實(shí)踐需求的智能翻譯管理平臺(tái),促進(jìn)新技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用落地,不斷提升我國(guó)翻譯行業(yè)技術(shù)應(yīng)用水平。
人機(jī)協(xié)作構(gòu)建翻譯工作新模式
在新技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,科技賦能?chē)?guó)家翻譯能力建設(shè)已是時(shí)代之需。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2024中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,在參與調(diào)研的翻譯企業(yè)中,2023 年有 52.9% 的項(xiàng)目使用了機(jī)器翻譯。在許多大規(guī)模翻譯項(xiàng)目中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯等技術(shù)的應(yīng)用有效提升了翻譯質(zhì)量和效率。在全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)發(fā)布的《2023 年翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)專(zhuān)項(xiàng)核驗(yàn)指標(biāo)體系》中,“翻譯技術(shù)應(yīng)用”被納入“課程教學(xué)”的核驗(yàn)內(nèi)容。翻譯人才培養(yǎng)單位更加注重培養(yǎng)具有良好翻譯技術(shù)能力的復(fù)合型人才,開(kāi)始加強(qiáng)對(duì)翻譯技術(shù)實(shí)操能力的訓(xùn)練。
隨著翻譯行業(yè)人機(jī)協(xié)作發(fā)展模式愈發(fā)明確,行業(yè)各方應(yīng)切實(shí)深化政產(chǎn)學(xué)研用主體聯(lián)動(dòng),促進(jìn)跨領(lǐng)域、跨學(xué)科融合發(fā)展,充分發(fā)揮生成式人工智能等新技術(shù)在助力跨語(yǔ)言國(guó)際交流等方面的重要作用,加強(qiáng)以中文為核心的行業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),將科技創(chuàng)新的“最大變量”轉(zhuǎn)化為推動(dòng)發(fā)展的“最大增量”,讓科學(xué)技術(shù)的智慧之光與人類(lèi)主體的理性之光在新時(shí)代翻譯行業(yè)交相輝映,加速推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)的數(shù)字化、智能化升級(jí)轉(zhuǎn)型,探索中國(guó)翻譯事業(yè)現(xiàn)代化的新篇章。
本文來(lái)源:《2024 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)發(fā)展與應(yīng)用藍(lán)皮書(shū)》