毛片免费视频肛交颜射免费视频,免费看成人A片无码照片,chinese国产xxxx实拍,少妇高潮喷水久久久影院

行業(yè)洞見(jiàn)

Our Insights

機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程

2025-06-10

1954 年,美國(guó)喬治敦大學(xué)在國(guó)際商業(yè)機(jī)器公司 (IBM) 協(xié)同下,用 IBM-701 計(jì)算機(jī)首次完成 了俄英機(jī)器翻譯試驗(yàn),展示了機(jī)器翻譯設(shè)想的可行性,拉開(kāi)了機(jī)器翻譯走進(jìn)現(xiàn)實(shí)的序幕。我國(guó)在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的研究幾乎也同時(shí)起步。1956 年,全國(guó)科學(xué)發(fā)展工作規(guī)劃中就設(shè)立了名為“機(jī)器翻譯、自然語(yǔ)言翻譯規(guī)則的建設(shè)和自然語(yǔ)言的數(shù)學(xué)理論”的研究課題,并在 1957 年由中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究 所和計(jì)算技術(shù)研究所合作開(kāi)展了俄漢機(jī)器翻譯的研究

機(jī)器翻譯發(fā)展歷程中涌現(xiàn)出三種具有代表性的方法:基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,以及現(xiàn)階段主流的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯。

基于規(guī)則的機(jī)器翻譯:從機(jī)器翻譯設(shè)想提出到二十世紀(jì)八十年代,基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法處于主導(dǎo)。其基本思想是由語(yǔ)言專家總結(jié)不同語(yǔ)言間的翻譯規(guī)律并撰寫(xiě)翻譯規(guī)則,計(jì)算機(jī)工程師將這些規(guī)則轉(zhuǎn)換為機(jī)器語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)自動(dòng)翻譯?;谝?guī)則的機(jī)器翻譯打開(kāi)了機(jī)器翻譯從設(shè)想走向?qū)嵺`的大門(mén),在機(jī)器翻譯發(fā)展初期立下了汗馬功勞。不過(guò)此方法存在撰寫(xiě)規(guī)則成本高、系統(tǒng)開(kāi)發(fā)周期長(zhǎng)、翻譯質(zhì)量低、難以快速進(jìn)行多語(yǔ)言擴(kuò)展等問(wèn)題,制約了其規(guī)?;瘧?yīng)用。

統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯:上世紀(jì)八十年代末、九十年代初,受到統(tǒng)計(jì)方法在語(yǔ)音識(shí)別任務(wù)上取得的進(jìn)展的鼓舞,國(guó)際商業(yè)機(jī)器公司研究人員提出了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯利用噪聲信道模型對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行建模,基于大規(guī)模語(yǔ)料自動(dòng)訓(xùn)練模型參數(shù),突破了基于規(guī)則的方法依靠人工構(gòu)建翻譯規(guī)則的限制,大幅降低了系統(tǒng)開(kāi)發(fā)成本、提升了翻譯質(zhì)量。這一時(shí)期,互聯(lián)網(wǎng)的迅速普及使獲得大規(guī)模訓(xùn)練數(shù)據(jù)成為可能,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯逐漸進(jìn)入發(fā)展的快車道。2006 年,谷歌 (Google) 推出了 基于統(tǒng)計(jì)方法的互聯(lián)網(wǎng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。在此后近 10 年的時(shí)間里,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯是機(jī)器翻譯舞臺(tái)的主角。 但由于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯較難處理譯文全局調(diào)序等問(wèn)題,致使譯文流暢度受限,逐漸遇到發(fā)展瓶頸。

推理模型:發(fā)揮推理模型在消除語(yǔ)義歧義、文化適應(yīng)性和風(fēng)格化翻譯等方面的優(yōu)勢(shì),通過(guò)思維鏈(Chain of Thought)等技術(shù),使翻譯結(jié)果更具邏輯性和可解釋性。

神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯: 近年來(lái),深度學(xué)習(xí)的迅速發(fā)展推動(dòng)了機(jī)器翻譯的技術(shù)變革,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯成為現(xiàn)階段主流的機(jī)器翻譯方法。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯通過(guò)建立深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模擬人類的翻譯過(guò)程,將源語(yǔ)言映射(編碼)到高維向量空間,并通過(guò)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)換(解碼)為目標(biāo)語(yǔ)言。相比統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在語(yǔ)言表示、語(yǔ)義理解、譯文生成等方面均有顯著進(jìn)步,翻譯質(zhì) 量明顯提升。2015 年百度發(fā)布了全球首個(gè)互聯(lián)網(wǎng)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng),標(biāo)志著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)開(kāi)始登上大規(guī)模產(chǎn)業(yè)應(yīng)用的舞臺(tái)。2016年谷歌也將其統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)升級(jí)為神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻 譯系統(tǒng),隨后國(guó)內(nèi)外行業(yè)巨頭公司紛紛研發(fā)并推出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。

我國(guó)一直高度重視機(jī)器翻譯的研究和應(yīng)用,在機(jī)器翻譯發(fā)展初期就開(kāi)展相關(guān)技術(shù)研究,在新的發(fā)展機(jī)遇期,國(guó)務(wù)院發(fā)布的《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》以及工信部發(fā)布的《促進(jìn)新一代人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展三年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2020 年)》均將機(jī)器翻譯列為重要發(fā)展方向。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中文在世界話語(yǔ)體系占據(jù)越來(lái)越重要的地位。研究以中文為核心的大規(guī)模、高質(zhì)量機(jī)器翻譯 系統(tǒng),服務(wù)于新時(shí)期國(guó)際傳播能力和國(guó)家翻譯能力建設(shè),是新時(shí)代賦予我們的重要任務(wù)。

本文來(lái)源:《2023 機(jī)器翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書(shū)》