欧美熟妇brazzers,久久免费看少妇高潮a片特黄网站,三攻一受4p巨肉寝室,后入内射无码人妻一区

行業(yè)洞見(jiàn)

Our Insights

GenAI 時(shí)代的智能翻譯素養(yǎng):現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)、學(xué)術(shù)理?yè)?jù)與概念框架

2025-02-20

引言

在強(qiáng)大算力、先進(jìn)算法和海量數(shù)據(jù)的共同驅(qū)動(dòng)下,人工智能技術(shù)加速創(chuàng)新,ChatGPT 在全球范圍內(nèi)現(xiàn)象級(jí)走紅,引發(fā)了生成式人工智能(generative artificial intelligence,簡(jiǎn)稱(chēng) GenAI)的發(fā)展浪潮,為人類(lèi)的知識(shí)獲取與生產(chǎn)開(kāi)拓了一種全新方式,被視為人類(lèi)發(fā)展歷史上的又一“古登堡時(shí)刻”,對(duì)諸多行業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)生深刻影響。作為一種跨語(yǔ)言的知識(shí)生產(chǎn)和傳播活動(dòng),翻譯實(shí)踐亦受到GenAI技術(shù)浪潮的沖擊,翻譯工作模式迎來(lái)重大變革,翻譯效率和質(zhì)量得到較大提升。在數(shù)智時(shí)代背景下,翻譯技術(shù)已然深刻融入翻譯從業(yè)者的日常工作中,成為其“不可逃脫的命運(yùn)”(王華樹(shù) 2016:20)。翻譯技術(shù)的創(chuàng)新不僅能夠改變翻譯的工作模式,還會(huì)對(duì)譯者的能力素質(zhì)提出新的要求。

雖然GenAI技術(shù)并非專(zhuān)門(mén)為翻譯而研發(fā),但憑借其出色的自然語(yǔ)言理解和生成能力,能夠高效完成譯文生成、譯文潤(rùn)色、原文理解、知識(shí)查詢(xún)等任務(wù),正在重塑著翻譯工作流程,為翻譯技術(shù)發(fā)展帶來(lái)了新的活力。當(dāng)下人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展,應(yīng)用于諸多領(lǐng)域的文本翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了早期“粗淺”的輔助水平(宋炳輝 2024:10)。人工智能生成的譯文不僅質(zhì)量相當(dāng)高,而且速度遠(yuǎn)快于人類(lèi)翻譯(胡開(kāi)寶、高莉 2024:8)。這對(duì)翻譯職業(yè)構(gòu)成嚴(yán)峻挑戰(zhàn),翻譯從業(yè)者面臨前所未有的生存壓力與職業(yè)危機(jī)。在GenAI時(shí)代,翻譯工作模式經(jīng)歷了怎樣的轉(zhuǎn)型?譯者的角色發(fā)生了哪些變化?其能力素質(zhì)如何適應(yīng)GenAI技術(shù)的賦能和挑戰(zhàn)?翻譯職業(yè)如何實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展?這些問(wèn)題已成為翻譯從業(yè)者、教育者和學(xué)習(xí)者亟需思考的重要議題。

智能翻譯素養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)

在現(xiàn)代翻譯活動(dòng)中,技術(shù)發(fā)揮著不可或缺的作用,工具應(yīng)用不僅能夠提升翻譯工作的質(zhì)量和效率,還為翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化提供了強(qiáng)大的支持和輔助。尤其是近年來(lái)人工智能技術(shù)突飛猛進(jìn),使得翻譯技術(shù)工具和信息資源變得空前豐富,形成了翻譯行業(yè)的新質(zhì)生產(chǎn)力,為翻譯領(lǐng)域的發(fā)展注入了強(qiáng)大動(dòng)力。

2.1 翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程? ?

機(jī)器翻譯技術(shù)自 20 世紀(jì)中葉以來(lái)經(jīng)歷了曲折的發(fā)展過(guò)程,體現(xiàn)為從傳統(tǒng)的規(guī)則驅(qū)動(dòng)方法到數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)方法,再到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)驅(qū)動(dòng)方法的技術(shù)路線(xiàn)?;谝?guī)則方法的機(jī)器翻譯系統(tǒng)產(chǎn)出的譯文質(zhì)量差強(qiáng)人意,使機(jī)器翻譯研究一度陷入停滯的低谷期。20 世紀(jì) 90 年代,隨著計(jì)算機(jī)性能的提升和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的進(jìn)展,以翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能為核心的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)開(kāi)始蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了以 Trados 為代表的眾多計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。

同時(shí),機(jī)器翻譯技術(shù)也經(jīng)歷了從規(guī)則驅(qū)動(dòng)向數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的范式轉(zhuǎn)變,進(jìn)入統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯階段。2006 年,谷歌上線(xiàn) Google Translate 翻譯功能,所使用的技術(shù)就是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯帶來(lái)了機(jī)器譯文質(zhì)量的改善。2016年9月,谷歌研究團(tuán)隊(duì)宣布開(kāi)發(fā)神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。同年11月,谷歌翻譯宣布停用 2007 年 10 月以來(lái)使用的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù),開(kāi)始使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)。隨后,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)得到廣泛應(yīng)用,成為世界范圍內(nèi)主流機(jī)器翻譯引擎的主要底層技術(shù),使得機(jī)器翻譯系統(tǒng)在準(zhǔn)確性、流暢度和實(shí)用性等方面均取得了巨大進(jìn)步。機(jī)器翻譯服務(wù)逐漸融入各種 CAT 軟件和平臺(tái),進(jìn)一步提升了翻譯工作的效率,成為譯者的必備工具。盡管神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在準(zhǔn)確性和流暢度上具有顯著提升,但仍然面臨來(lái)自多方面、多領(lǐng)域的挑戰(zhàn)(戴光榮、劉思圻 2023:84)。? ?

?

202 2年 11 月,美國(guó) OpenAI 公司推出智能對(duì)話(huà)系統(tǒng) ChatGPT,這一系統(tǒng)基于先進(jìn)的大語(yǔ)言模型(Large Language Model,LLM)技術(shù),能夠進(jìn)行自然語(yǔ)言的處理和生成。大語(yǔ)言模型是一種通過(guò)海量數(shù)據(jù)訓(xùn)練而成的深度學(xué)習(xí)模型,展現(xiàn)出強(qiáng)大的語(yǔ)言理解和生成能力。正因如此,ChatGPT 一經(jīng)推出便迅速受到熱捧,其卓越的自然語(yǔ)言理解和生成能力贏(yíng)得了用戶(hù)的廣泛歡迎,上線(xiàn)僅兩個(gè)月便實(shí)現(xiàn)了用戶(hù)數(shù)量破億,一舉成為全球矚目的現(xiàn)象級(jí)應(yīng)用。ChatGPT的出現(xiàn)引發(fā)了全球范圍內(nèi)生成式人工智能的發(fā)展浪潮,涌現(xiàn)出大量的 GenAI 平臺(tái)和工具。通過(guò)設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)奶崾菊Z(yǔ),GenAI 系統(tǒng)可以輔助人類(lèi)譯者高效完成翻譯過(guò)程中的各種任務(wù)。騰訊人工智能實(shí)驗(yàn)室的研究團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn),不同的提示語(yǔ)對(duì) ChatGPT 的翻譯質(zhì)量有顯著影響,GPT-3.5 容易產(chǎn)生幻覺(jué)和誤譯,而 GPT-4 的翻譯錯(cuò)誤較少,表明ChatGPT在GPT-4 引擎支持下已經(jīng)成為一個(gè)好的翻譯工具(Jiao et al. 2024)。眾多翻譯軟件和平臺(tái)紛紛更新版本,通過(guò)更新已有功能、開(kāi)發(fā)插件擴(kuò)展和新增軟件功能等方式實(shí)現(xiàn)GenAI功能的集成(周興華 2024)。百度翻譯則利用自身的 GenAI 技術(shù)優(yōu)勢(shì),推出新一代AI大模型翻譯平臺(tái),將傳統(tǒng)的在線(xiàn)翻譯升級(jí)為全新的智能翻譯。

2.2 翻譯工作模式的演進(jìn)??

在信息通信技術(shù)發(fā)展的驅(qū)動(dòng)下,翻譯技術(shù)持續(xù)迭代更新,不斷改變和重塑著翻譯活動(dòng)的實(shí)踐形態(tài)和工作模式。根據(jù)翻譯過(guò)程的自動(dòng)化程度,Hutchins & Somers(1992:148)將翻譯實(shí)踐分為人工翻譯、機(jī)助人譯、人助機(jī)譯和全自動(dòng)高質(zhì)量翻譯四種類(lèi)型。就目前而言,全自動(dòng)高質(zhì)量翻譯還只是在詞匯單一、句法固定的少數(shù)垂直領(lǐng)域得到了實(shí)現(xiàn),主要在封閉環(huán)境中運(yùn)行。在翻譯技術(shù)發(fā)展的驅(qū)動(dòng)下,翻譯工作模式至今大體上經(jīng)歷了三個(gè)主要階段:傳統(tǒng)人工翻譯、機(jī)器輔助翻譯和人智協(xié)同翻譯。

在傳統(tǒng)人工翻譯階段,譯者主要依賴(lài)個(gè)人語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn),不借助任何機(jī)器或自動(dòng)化工具。譯者使用紙質(zhì)詞典、語(yǔ)法書(shū)籍等傳統(tǒng)工具輔助翻譯問(wèn)題的解決,但這些工具的效率相對(duì)較低。傳統(tǒng)人工翻譯表現(xiàn)出效率低、成本高的特征。隨著以翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)為典型代表的 CAT 技術(shù)的廣泛應(yīng)用,翻譯工作模式進(jìn)入機(jī)器輔助翻譯階段。CAT 工具能夠識(shí)別并重復(fù)利用之前翻譯過(guò)的內(nèi)容,從而減少譯者的重復(fù)工作,提升翻譯生產(chǎn)力。隨著翻譯任務(wù)的復(fù)雜程度增加,翻譯管理系統(tǒng)成為翻譯行業(yè)的重要工具,通過(guò)提供全面的項(xiàng)目管理、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、資源管理和質(zhì)量控制功能,確保項(xiàng)目各階段的順利進(jìn)行和交付,極大提升了翻譯項(xiàng)目的效率和質(zhì)量。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器輸出譯文的質(zhì)量逐漸提高,機(jī)器翻譯功能通過(guò) CAT 工具整合進(jìn)入翻譯流程,進(jìn)一步提升了翻譯過(guò)程的自動(dòng)化程度。機(jī)器輔助翻譯階段的顯著特征是工具多樣、效率提升和譯文一致性增強(qiáng)。

神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用,尤其是生成式人工智能技術(shù)的出現(xiàn),促使翻譯實(shí)踐發(fā)生智能化轉(zhuǎn)型,引領(lǐng)翻譯工作模式發(fā)生重大革新,從 CAT 演進(jìn)至 MTPE,再邁向 AIPE,進(jìn)入人智協(xié)同階段。在人智協(xié)同模式下,人與機(jī)器之間的合作邁入一個(gè)全新的階段,實(shí)現(xiàn)深度融合和高效協(xié)同,以 ChatGPT 為代表的 GenAI 系統(tǒng)不僅能部分替代人類(lèi)譯者完成常規(guī)化的翻譯任務(wù),而且在語(yǔ)境理解、知識(shí)查詢(xún)、文體適應(yīng)等方面展現(xiàn)出超越人類(lèi)的潛力。GenAI 技術(shù)賦能下人智協(xié)同的翻譯過(guò)程在人機(jī)交互機(jī)制、語(yǔ)境理解深度、譯者決策輔助和譯文文體適應(yīng)等方面表現(xiàn)出顯著優(yōu)勢(shì)。在執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí),譯者可以通過(guò)提示語(yǔ)與GenAI 系統(tǒng)進(jìn)行實(shí)時(shí)互動(dòng),對(duì)系統(tǒng)生成的譯文提供即時(shí)修改反饋,系統(tǒng)則會(huì)根據(jù)這些反饋優(yōu)化翻譯模型,從而提高后續(xù)生成譯文的準(zhǔn)確性。GenAI 系統(tǒng)能夠高效地處理常規(guī)化的翻譯任務(wù),顯著減輕了譯者的工作壓力,使其更能專(zhuān)注于高復(fù)雜度的創(chuàng)造性翻譯工作。相較傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯方法,GenAI 系統(tǒng)在語(yǔ)境理解方面表現(xiàn)出更高的準(zhǔn)確性,能夠更好地理解上下文和語(yǔ)言細(xì)微差別,進(jìn)而生成更加自然流暢的譯文。GenAI 系統(tǒng)能夠?yàn)樽g者提供多種譯文版本,豐富譯者的選擇范圍,譯者可以根據(jù)具體需求和偏好進(jìn)行靈活選擇,從而提高翻譯工作的效率。GenAI 系統(tǒng)能夠根據(jù)譯者的互動(dòng)記錄和偏好習(xí)慣,智能推薦更適切的翻譯方案和優(yōu)化建議。GenAI 系統(tǒng)還能夠根據(jù)原文的文體風(fēng)格進(jìn)行遷移和適應(yīng),生成貼近原文風(fēng)格的譯文,提供個(gè)性化、定制化的智能翻譯服務(wù),滿(mǎn)足不同客戶(hù)的需求和期待。? ??

可見(jiàn),GenAI 技術(shù)的出現(xiàn)和應(yīng)用,不僅引領(lǐng)了翻譯行業(yè)的智能化轉(zhuǎn)型,還顯著提升了翻譯效率和質(zhì)量,展現(xiàn)了人與機(jī)器深度融合、高效協(xié)同的美好前景。此外,GenAI 技術(shù)也將有助于推動(dòng)元宇宙概念在翻譯實(shí)踐和翻譯教育中的進(jìn)一步落地(王華樹(shù)、劉世界 2022a;王少爽、朱玉 2023),引發(fā)數(shù)字社會(huì)背景下翻譯實(shí)踐和翻譯教育模式的深刻變革。

3 智能翻譯素養(yǎng)的學(xué)術(shù)理?yè)?jù)

翻譯的核心任務(wù)在于克服語(yǔ)言障礙,跨越文化隔閡,實(shí)現(xiàn)不同人類(lèi)族群間的知識(shí)共享和思想交流。從古至今,翻譯活動(dòng)一直在不斷地適應(yīng)并滿(mǎn)足著人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的溝通需求,其所承載的這一根本使命從未改變。然而,隨著時(shí)代的進(jìn)步和科技的發(fā)展,語(yǔ)言媒介和信息載體加快創(chuàng)新,翻譯活動(dòng)的具體實(shí)踐形式持續(xù)演進(jìn)與變革,譯者的翻譯能力也在不斷調(diào)整適應(yīng)和迭代升級(jí)。??

3.1 翻譯能力研究回顧

翻譯能力研究是翻譯學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域,旨在通過(guò)考察翻譯實(shí)踐的過(guò)程和要求,探索翻譯能力的構(gòu)成,促進(jìn)翻譯能力的培養(yǎng)和發(fā)展。在傳統(tǒng)人工翻譯階段,翻譯工作主要依賴(lài)人類(lèi)譯者的語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯技巧,譯者所能借助的外部工具主要為詞典和語(yǔ)法類(lèi)工具書(shū)。雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力是該階段翻譯能力模型的主要成分。譬如,Neubert(1992)提出的翻譯能力三元結(jié)構(gòu)包括語(yǔ)言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力;文軍(2004)的翻譯能力模型包括語(yǔ)言/文本能力、策略能力和自我評(píng)估能力;苗菊(2007)則認(rèn)為翻譯能力包括認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力。在機(jī)器輔助翻譯階段,隨著CAT工具的功能和種類(lèi)的不斷豐富,國(guó)內(nèi)外學(xué)界所構(gòu)建的翻譯能力模型中相繼均出現(xiàn)了工具能力或技術(shù)能力(PACTE 2005;G?pferich 2009;王樹(shù)槐 2013;劉曉峰、馬會(huì)娟 2020),王華樹(shù)、王少爽(2016)和王少爽、覃江華(2018)針對(duì)譯者的技術(shù)能力的概念內(nèi)涵和構(gòu)成要素做了專(zhuān)題探討,乃至還有學(xué)者針對(duì)譯后編輯能力(馮全功、劉明 2018;Nitzke et al. 2019;李梅 2021;楊艷霞、魏向清 2023)、信息搜索能力(王少爽 2017;王華樹(shù)、張成智 2018)、數(shù)字素養(yǎng)(王華樹(shù)、劉世界 2023)等具體技術(shù)能力展開(kāi)了專(zhuān)題研究。

得益于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)的應(yīng)用,機(jī)器翻譯系統(tǒng)所產(chǎn)出的譯文質(zhì)量得到較大幅度提升,機(jī)器翻譯引擎被整合進(jìn)入主流CAT工具或平臺(tái),譯者對(duì)機(jī)器翻譯的使用頻率快速增長(zhǎng)。在這一技術(shù)背景下,學(xué)界在譯后編輯能力研究的基礎(chǔ)上,提出機(jī)器翻譯素養(yǎng)概念,并開(kāi)展了系列研究。譬如,Bowker & Ciro(2019)首先闡述了機(jī)器翻譯素養(yǎng)概念,并重點(diǎn)探討了學(xué)術(shù)交流語(yǔ)境下的機(jī)器翻譯素養(yǎng)表現(xiàn);O’Brien & Ehrensberger-Dow(2020)將機(jī)器翻譯素養(yǎng)置于數(shù)字素養(yǎng)的框架下進(jìn)行考察,闡述了其對(duì)于翻譯生產(chǎn)的重要性,并探討了機(jī)器翻譯使用的認(rèn)知維度;王少爽(2021)認(rèn)為,機(jī)器翻譯素養(yǎng)指相關(guān)主體能夠有意識(shí)地合理、有效使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)服務(wù)于翻譯實(shí)踐和翻譯學(xué)習(xí)的心理和行為傾向,涉及知識(shí)、能力和倫理三個(gè)維度;Ehrensberger-Dow et al.(2023)論述了譯者和翻譯教師作為機(jī)器翻譯素養(yǎng)咨詢(xún)師的新角色;Killman(2024)通過(guò)SWOT分析為法律翻譯領(lǐng)域的機(jī)器翻譯素養(yǎng)提供了一個(gè)教學(xué)框架。?

??

3.2 智能翻譯素養(yǎng)概念的提出

為了應(yīng)對(duì)信息技術(shù)發(fā)展對(duì)人類(lèi)生存帶來(lái)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,行業(yè)界和學(xué)術(shù)界提出了信息素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、計(jì)算素養(yǎng)、技術(shù)素養(yǎng)、媒介素養(yǎng)、網(wǎng)絡(luò)素養(yǎng)、ICT素養(yǎng)、算法素養(yǎng)、數(shù)據(jù)素養(yǎng)等概念,作為素養(yǎng)概念在數(shù)字社會(huì)中的延伸和拓展。這些概念不僅是學(xué)術(shù)命題,還成為了引領(lǐng)行業(yè)實(shí)踐與社會(huì)發(fā)展的重要指南,其概念內(nèi)涵和話(huà)語(yǔ)體系受到科技發(fā)展和實(shí)踐變遷的影響。近年來(lái),一場(chǎng)前所未有的人工智能技術(shù)發(fā)展浪潮將人工智能素養(yǎng)概念推向前臺(tái),使其成為備受關(guān)注的前景化話(huà)題。為了應(yīng)對(duì)新時(shí)代人工智能的發(fā)展,人工智能素養(yǎng)成為每個(gè)人都必須學(xué)習(xí)并具備的一項(xiàng)新能力。人工智能素養(yǎng)指人們對(duì)人工智能技術(shù)的理解、應(yīng)用和評(píng)估,以及對(duì)人工智能帶來(lái)的倫理問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和思考的綜合能力(Ng et al. 2021)。蔡迎春等(2024)指出,人工智能素養(yǎng)的出現(xiàn)源于素養(yǎng)概念的進(jìn)化和人工智能的催化,不僅是對(duì)技術(shù)的理解和應(yīng)用,更是一種全面的、與時(shí)俱進(jìn)的技能和知識(shí)體系。因此,人工智能素養(yǎng)可被視為信息素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)等在人工智能社會(huì)的延伸和升級(jí),旨在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在智能化時(shí)代背景下有效理解、運(yùn)用及創(chuàng)新人工智能技術(shù)的能力,這不僅是個(gè)人適應(yīng)未來(lái)社會(huì)發(fā)展的迫切需求,也是推動(dòng)行業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)、促進(jìn)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵要素。

在以神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、機(jī)器學(xué)習(xí)等為代表的人工智能技術(shù)的賦能下,翻譯成為一種泛在的跨語(yǔ)言生產(chǎn)方式(李瑞林 2022:47),翻譯過(guò)程在人機(jī)交互機(jī)制、語(yǔ)境理解、輔助決策和文體適應(yīng)等方面表現(xiàn)出顯著優(yōu)勢(shì)。在當(dāng)下的新技術(shù)語(yǔ)境下,高對(duì)應(yīng)性文本的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換生成方案已取得令人矚目的空前進(jìn)展,業(yè)已或即將形成規(guī)模龐大的服務(wù)產(chǎn)業(yè)(宋炳輝 2024:12)。翻譯行業(yè)呈現(xiàn)出機(jī)器學(xué)習(xí)、跨域融合、技術(shù)集成等新特征(藍(lán)紅軍 2023:47),人工智能在翻譯領(lǐng)域中實(shí)現(xiàn)了全面滲透,譯者必須掌握各種人工智能技術(shù)工具方能勝任當(dāng)下的翻譯工作。在這一時(shí)代背景下,翻譯能力模型必須做出調(diào)整,以反映技術(shù)進(jìn)步對(duì)翻譯職業(yè)實(shí)踐和能力要求的影響,特別是人工智能和機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展(Prieto Ramos 2024:149)。針對(duì)人工智能技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,我們提出智能翻譯素養(yǎng)概念,并將其定義為:面向翻譯實(shí)踐中的復(fù)雜需求,譯者對(duì)人工智能技術(shù)進(jìn)行深度理解、有效應(yīng)用和審慎評(píng)估,并能夠負(fù)責(zé)任地使用從而促進(jìn)自身可持續(xù)發(fā)展所需的綜合能力。智能翻譯素養(yǎng)是人工智能素養(yǎng)在翻譯場(chǎng)景下的具體表現(xiàn),是對(duì)機(jī)器翻譯素養(yǎng)的進(jìn)一步拓展和深化,也是譯者的翻譯能力在智能時(shí)代的升級(jí)方向和全新進(jìn)化。?

4 智能翻譯素養(yǎng)的概念框架

人工智能滲透進(jìn)社會(huì)生活的各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,催生不同群體對(duì)人工智能的使用需求。由于應(yīng)用場(chǎng)景的多樣性和實(shí)際需求的個(gè)性化,各類(lèi)群體的人工智能素養(yǎng)呈現(xiàn)差異性。Ng et al.(2021)通過(guò)考察眾多人工智能素養(yǎng)的定義和框架,將人工智能素養(yǎng)的內(nèi)容歸納為知曉并理解AI、運(yùn)用AI、評(píng)價(jià)和創(chuàng)造 AI,以及 AI 倫理四個(gè)主要方面。就人工智能在翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用而言,機(jī)器“將譯者的部分能力賦予了非譯者,‘人’的翻譯能力被物化到了技術(shù)設(shè)備之上。伴隨著譯者能力的物化,譯者角色必然發(fā)生變化”(藍(lán)紅軍 2023:55)。人工智能環(huán)境下,譯者需要承擔(dān)文本編輯者、機(jī)譯評(píng)價(jià)者、技術(shù)支持者、信息搜索者、資源管理者、人機(jī)協(xié)商者等多重角色。在已有研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合對(duì)人工智能時(shí)代翻譯實(shí)踐的考察,我們嘗試從思維、知識(shí)、能力和倫理四個(gè)維度構(gòu)建出智能翻譯素養(yǎng)的概念框架,如圖 1 所示。?

4.1 思維維度

思維維度在智能翻譯時(shí)代顯得尤為重要,是智能翻譯素養(yǎng)的關(guān)鍵支撐,不僅能夠幫助譯者應(yīng)對(duì)復(fù)雜的翻譯任務(wù),還可以促進(jìn)譯者與智能系統(tǒng)之間的高效協(xié)作,主要涉及邏輯思維、創(chuàng)新思維、技術(shù)思維、批判性思維、跨文化思維和跨學(xué)科思維。邏輯思維要求譯者在進(jìn)行翻譯任務(wù)時(shí),能夠清晰地分析問(wèn)題,充分理解原文表達(dá)的邏輯結(jié)構(gòu),并使用目標(biāo)語(yǔ)將其準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。創(chuàng)新思維是推動(dòng)譯者提升個(gè)人能力、應(yīng)對(duì)復(fù)雜任務(wù)需求,以及增強(qiáng)職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的重要力量,能夠促進(jìn)新技術(shù)和新方法的應(yīng)用,激發(fā)譯者的創(chuàng)造力,推動(dòng)翻譯行業(yè)的持續(xù)創(chuàng)新與發(fā)展。技術(shù)思維可以引導(dǎo)譯者根據(jù)翻譯任務(wù)需求,高效運(yùn)用各種技術(shù)工具,優(yōu)化工作流程和翻譯決策。批判性思維體現(xiàn)為譯者對(duì)翻譯過(guò)程和結(jié)果的獨(dú)立思考、審慎評(píng)估和質(zhì)疑精神,幫助譯者保持對(duì)原文理解、機(jī)器翻譯結(jié)果、翻譯工具選擇、翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及倫理問(wèn)題的高度敏感性和責(zé)任感。跨文化思維可以幫助譯者在翻譯過(guò)程中超越單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,深入文化語(yǔ)境層面,避免文化誤讀和沖突,促進(jìn)文化交流與理解,增強(qiáng)譯文的可接受性。具備跨學(xué)科思維的譯者能夠打破單一知識(shí)結(jié)構(gòu),涉獵并掌握多學(xué)科知識(shí),養(yǎng)成全面且深入的認(rèn)知體系,構(gòu)建解決復(fù)雜翻譯問(wèn)題的方法論。??

4.2 知識(shí)維度

知識(shí)維度為譯者在智能時(shí)代開(kāi)展翻譯任務(wù)提供了基礎(chǔ)支持,涵蓋語(yǔ)言文化、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、翻譯理論、譯文審定、翻譯技術(shù)、國(guó)際傳播和信息素養(yǎng)等七個(gè)方面的知識(shí)。譯者掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)用規(guī)則,可以確保充分理解原文內(nèi)容,精準(zhǔn)生成譯文;通曉?xún)煞N語(yǔ)言的文化背景,可以避免文化誤解和誤譯。譯者需具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí),以便準(zhǔn)確理解和傳譯專(zhuān)業(yè)內(nèi)容。雖然 GenAI 系統(tǒng)通過(guò)訓(xùn)練可以學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí),但在面對(duì)新概念和復(fù)雜情況時(shí),仍需譯者具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能做出準(zhǔn)確判斷。翻譯理論揭示了翻譯的本質(zhì)屬性、內(nèi)在規(guī)律和基本原則,為翻譯實(shí)踐提供重要參考,指引譯者充分結(jié)合機(jī)器翻譯與人工翻譯的優(yōu)勢(shì),優(yōu)化實(shí)際翻譯過(guò)程,并有效解決翻譯難題。譯文審定知識(shí)涉及審校和定稿兩個(gè)方面,具體包括審定要求、審定規(guī)范、審定工具、審定流程等。翻譯技術(shù)知識(shí)涉及機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、質(zhì)量控制等技術(shù)的工作原理和應(yīng)用方法,還包括云計(jì)算、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、機(jī)器學(xué)習(xí)、自然語(yǔ)言處理、大語(yǔ)言模型等AI技術(shù)的工作原理和應(yīng)用方法。國(guó)際傳播知識(shí)涵蓋傳播學(xué)理論、跨文化溝通、目標(biāo)受眾分析、全球媒體環(huán)境、國(guó)際關(guān)系與政治、國(guó)際法律與倫理等相關(guān)知識(shí)。信息素養(yǎng)知識(shí)涉及信息意識(shí)、信息需求、信息獲取、信息評(píng)價(jià)、信息使用、信息管理和知識(shí)創(chuàng)新等方面的知識(shí)。

4.3 能力維度

能力維度是智能翻譯素養(yǎng)的實(shí)踐表現(xiàn),體現(xiàn)為譯者的實(shí)際操作技能和問(wèn)題解決行為,包括譯前編輯、譯后編輯、機(jī)譯評(píng)價(jià)、譯文審定、技術(shù)支持、信息搜索、資源管理和人機(jī)協(xié)商等八項(xiàng)能力。根據(jù)操作對(duì)象的不同,這八項(xiàng)能力可歸為兩大類(lèi):側(cè)重文本加工的能力和側(cè)重工具操作的能力。譯前編輯、譯后編輯、機(jī)譯評(píng)價(jià)和譯文審定屬于側(cè)重文本加工的能力。譯前編輯能力指譯者在譯前階段對(duì)原文進(jìn)行預(yù)處理的能力,包括文本清理、格式調(diào)整、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、措辭優(yōu)化等,旨在使原文的措辭方式更加適合 MT 或 GenAI 系統(tǒng),從而提升系統(tǒng)輸出的譯文質(zhì)量。譯后編輯能力指譯者對(duì)MT或 GenAI 系統(tǒng)輸出的譯文進(jìn)行審查和修改的能力,涉及詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、邏輯、風(fēng)格、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、格式排版等方面,以確保譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和專(zhuān)業(yè)性,達(dá)到預(yù)期要求。機(jī)譯評(píng)價(jià)能力指譯者能夠準(zhǔn)確評(píng)估機(jī)器系統(tǒng)輸出譯文的質(zhì)量,掌握MT譯文和 GenAI 譯文的優(yōu)缺點(diǎn),還要能夠評(píng)價(jià)各類(lèi)MT系統(tǒng)和GenAI 系統(tǒng)的翻譯表現(xiàn),以及 GenAI 系統(tǒng)中不同模式的翻譯提示語(yǔ)對(duì)譯文生成效果的影響。譯文審定能力指譯者能夠?qū)ψg文進(jìn)行審校和定稿。前者側(cè)重譯者發(fā)現(xiàn)和修正譯文的各種問(wèn)題,最大限度保證譯文質(zhì)量;后者則指譯者對(duì)譯文進(jìn)行最后的全面檢查和確認(rèn),確保譯文符合預(yù)期標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到交付要求。

??

技術(shù)支持、信息搜索、資源管理和人機(jī)協(xié)商則屬于側(cè)重工具操作的能力。技術(shù)支持能力指譯者熟諳各種技術(shù)工具的特點(diǎn)和功能,支持翻譯任務(wù)的高效完成,包括文本編輯、格式轉(zhuǎn)換、信息搜索、機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)提取、質(zhì)量控制、內(nèi)容管理、智能對(duì)話(huà)等工具,使用編程或 GenAI 平臺(tái)開(kāi)發(fā)翻譯任務(wù)專(zhuān)用軟件或智能體,甚至還可以運(yùn)用 RAG、LangChain、DSPy 等技術(shù)開(kāi)發(fā)基于 GenAI 的輔助翻譯系統(tǒng)。信息搜索能力指譯者能夠準(zhǔn)確識(shí)別翻譯過(guò)程中的信息需求,高效地獲取所需信息,并運(yùn)用批判性思維,對(duì)信息進(jìn)行合理評(píng)價(jià)與使用。鑒于大語(yǔ)言模型固有的幻覺(jué)問(wèn)題,GenAI 系統(tǒng)可能會(huì)產(chǎn)生虛假或錯(cuò)誤信息,凸顯了信息評(píng)價(jià)與甄別的重要性。

針對(duì)技術(shù)賦能時(shí)代譯者對(duì)翻譯資源的使用方式,王少爽(2024)將翻譯實(shí)踐分為繼承型翻譯、改善型翻譯和生成型翻譯三種類(lèi)型,分別對(duì)應(yīng)譯者對(duì)翻譯資源的復(fù)用、優(yōu)化和創(chuàng)新行為,并將翻譯過(guò)程視為譯者通過(guò)運(yùn)用翻譯工具和調(diào)配翻譯資源,解決翻譯問(wèn)題,進(jìn)而生成目標(biāo)文本的過(guò)程。因此,資源管理能力指譯者有效管理和利用翻譯資源(包括術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、平行文本、風(fēng)格指南等)的能力,以提高翻譯效率和質(zhì)量。人機(jī)協(xié)商能力指人類(lèi)用戶(hù)在與 GenAI 系統(tǒng)交流時(shí)所需具備的一種特殊技能,當(dāng)下主要包括理解AI、設(shè)定目標(biāo)、發(fā)布指令、分析反饋和調(diào)整策略等要素(文秋芳、梁茂成 2024),要求譯者能夠針對(duì)翻譯任務(wù)中的需求,設(shè)定具體目標(biāo),設(shè)計(jì)并發(fā)布提示語(yǔ),引導(dǎo) GenAI 系統(tǒng)生成所需內(nèi)容,做出反饋并調(diào)整對(duì)話(huà)策略,更新提示語(yǔ),優(yōu)化內(nèi)容生成。需要指出的是,人機(jī)協(xié)商能力是一種動(dòng)態(tài)發(fā)展的能力,需要根據(jù) AI 工具的更新和迭代而持續(xù)演進(jìn)。例如,2024 年 10 月,ChatGPT 上線(xiàn) Canvas 功能,為用戶(hù)提供了全新的交互體驗(yàn),同時(shí)也對(duì)譯者的人機(jī)協(xié)商能力提出了新的要求。前述四項(xiàng)側(cè)重文本加工的能力,即譯前編輯、譯后編輯、機(jī)譯評(píng)價(jià)和譯文審定,均可以通過(guò)設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)奶崾菊Z(yǔ),借助GenAI系統(tǒng)來(lái)協(xié)商和輔助相關(guān)任務(wù)的完成。

4.4 倫理維度

智能翻譯素養(yǎng)的倫理維度要求譯者負(fù)責(zé)任地使用 AI 技術(shù),涉及法律法規(guī)、意識(shí)形態(tài)、數(shù)據(jù)安全、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、算法偏見(jiàn)、技術(shù)依賴(lài)、職業(yè)道德和社會(huì)責(zé)任等八個(gè)方面的考量。具體而言,譯者須嚴(yán)格遵守國(guó)家和地方的相關(guān)法律法規(guī),確保 AI 使用不侵犯他人權(quán)益,知曉并遵守翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,確保翻譯產(chǎn)品符合法律和行業(yè)要求。譯者在使用AI完成翻譯任務(wù)的過(guò)程中應(yīng)秉持中立態(tài)度,尊重源語(yǔ)言的文化背景和價(jià)值觀(guān),確保翻譯內(nèi)容的客觀(guān)性和準(zhǔn)確性,避免將個(gè)人或特定群體的意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)帶入譯文中。AI 時(shí)代的翻譯數(shù)據(jù)安全主要涉及數(shù)據(jù)泄露和隱私風(fēng)險(xiǎn)兩個(gè)層面(王華樹(shù)、劉世界 2022b:14)。譯者有責(zé)任確保翻譯材料得到妥善保護(hù),采用加密技術(shù)和其他安全措施,防止翻譯過(guò)程中的數(shù)據(jù)泄露或非法調(diào)用,關(guān)注客戶(hù)的隱私保護(hù)和數(shù)據(jù)安全。譯者須尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán),包括原文作者的版權(quán)和翻譯成果版權(quán),尤其要審慎對(duì)待 AI 生成內(nèi)容的知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題,避免侵犯他人的合法權(quán)益。譯者應(yīng)認(rèn)識(shí)到大語(yǔ)言模型的算法可能存在偏見(jiàn),并采取恰當(dāng)措施進(jìn)行識(shí)別、評(píng)判和修正,以確保翻譯的公正和中立。譯者應(yīng)充分評(píng)估 AI 系統(tǒng)生成的譯文,識(shí)別并修正潛在的偏見(jiàn)或錯(cuò)誤。譯者應(yīng)避免過(guò)度依賴(lài) AI 技術(shù),保持主動(dòng)權(quán)和獨(dú)立思考,防止長(zhǎng)期使用 AI 技術(shù)導(dǎo)致語(yǔ)言能力和翻譯技能退化。譯者應(yīng)遵循誠(chéng)實(shí)和透明原則,如實(shí)說(shuō)明翻譯過(guò)程中 AI 技術(shù)的使用情況,避免夸大或隱瞞AI的能力和局限,維護(hù)職業(yè)操守和客戶(hù)信任,確保AI技術(shù)的使用符合行業(yè)規(guī)范。譯者還應(yīng)承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,關(guān)注 AI 對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量、文化多樣性和信息傳播的影響,通過(guò)高質(zhì)量的翻譯工作促進(jìn)國(guó)際文化交流,為人類(lèi)社會(huì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。?

5 結(jié)語(yǔ)

GenAI 技術(shù)正在引領(lǐng)翻譯工作模式發(fā)生重要革新,翻譯在某種意義上儼然成為了跨語(yǔ)言、跨文化的理解、處理和生成語(yǔ)言的一種特殊“算法”(宋炳輝? 2024:11)?;谒懔Φ腁I翻譯能力異常強(qiáng)大,但并非萬(wàn)能(飛白 2024:1)。值得關(guān)注的是,在這種新技術(shù)語(yǔ)境下,翻譯工作模式在人機(jī)交互、語(yǔ)境理解、輔助決策和文體適應(yīng)等方面表現(xiàn)出明顯進(jìn)步,譯者需要承擔(dān)技術(shù)支持、機(jī)譯評(píng)價(jià)、文本編輯、信息搜索、資源管理和人機(jī)協(xié)商等新角色,從繁瑣的常規(guī)化翻譯任務(wù)中解脫出來(lái),將更多時(shí)間和精力投入到創(chuàng)造性更高的翻譯任務(wù)上。人工智能翻譯表現(xiàn)出愈發(fā)顯著的速度和效率優(yōu)勢(shì),人類(lèi)譯者則更需注重深度理解和創(chuàng)意表達(dá)以提升翻譯品質(zhì)。這就要求譯者必須對(duì)其翻譯能力進(jìn)行智能化升級(jí),以適應(yīng)新時(shí)代技術(shù)發(fā)展的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。作為譯者翻譯能力的進(jìn)化樣態(tài),智能翻譯素養(yǎng)源于 GenAI 技術(shù)賦能翻譯活動(dòng)而產(chǎn)生的變革和催化,并不僅僅指譯者在翻譯任務(wù)中對(duì)AI技術(shù)的熟練運(yùn)用,更是一種面向未來(lái)技術(shù)發(fā)展的思維方式,以便能夠更好地應(yīng)對(duì)技術(shù)發(fā)展和翻譯需求的變化,保持自身在翻譯領(lǐng)域的職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,為職業(yè)生涯奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),進(jìn)而為翻譯行業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。高校翻譯院系則需積極探索翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生智能翻譯素養(yǎng)的發(fā)展路徑,助推 GenAI 時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)模式的改革與創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)翻譯教育的智能化轉(zhuǎn)型和可持續(xù)發(fā)展。??

本文轉(zhuǎn)自:《外語(yǔ)教學(xué)》2025 年第 1 期,第 59-65 頁(yè),作者:王少爽、駱瀟洋。