欧美熟妇brazzers,久久免费看少妇高潮a片特黄网站,三攻一受4p巨肉寝室,后入内射无码人妻一区

行業(yè)洞見(jiàn)

Our Insights

以“信達(dá)切”融通中外翻譯理論與實(shí)踐

2025-01-21

引言

30 年來(lái),筆者在教學(xué)工作之外,做了大量的翻譯實(shí)踐,包括為聯(lián)合國(guó)等機(jī)構(gòu)翻譯數(shù)百萬(wàn)字的文件以及上千次國(guó)際會(huì)議的口譯。筆者認(rèn)為,古今中外 涉及翻譯實(shí)踐的理論闡述,均可歸納為“準(zhǔn)確、通順、好用”(簡(jiǎn)稱(chēng)“信達(dá)切”)三項(xiàng)對(duì)譯文的要求或相 應(yīng)的實(shí)現(xiàn)方法“理解、表達(dá)、變通”,只不過(guò)有些理論強(qiáng)調(diào)這三項(xiàng)當(dāng)中的一項(xiàng),有些強(qiáng)調(diào)兩項(xiàng),有些強(qiáng)調(diào)三項(xiàng)。了解翻譯理論和實(shí)踐之間的關(guān)系,有助于構(gòu)建理論與實(shí)踐的共同體,包括增強(qiáng)研究者對(duì)實(shí)踐者關(guān)注問(wèn)題的了解,拓展研究領(lǐng)域;減少實(shí)踐者對(duì)理論的抗拒,增強(qiáng)其做出翻譯決策的信心;幫助學(xué)習(xí)者了解理論的共通之處,消除對(duì)理論學(xué)習(xí)的畏懼。

2. 譯者關(guān)心的問(wèn)題——理解、表達(dá)、變通

譯者關(guān)心的問(wèn)題不外乎三個(gè):1) 這個(gè)詞(短語(yǔ)、 句子)是什么意思?句子成分(各句、上下文)之間 是什么關(guān)系?2) 如何轉(zhuǎn)換才能通順達(dá)意?3) 這個(gè) 地方是否有必要翻譯,是否需要簡(jiǎn)化,是否需要補(bǔ)充說(shuō)明,是否需要改變說(shuō)法?這三個(gè)問(wèn)題可以歸納為理解、表達(dá)、變通。

2.1 理解

理解,可以分為理解字詞和理解關(guān)系兩個(gè)方面。理解字詞,就是理解原文所有的概念;理解關(guān)系,包括理解句子成分之間的關(guān)系、句子之間的關(guān)系、段落篇章內(nèi)部的聯(lián)系,以及篇章與外部世界之間的聯(lián)系。

理解概念,不是簡(jiǎn)單查一下詞典,而是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、ChatGPT 等深入理解這個(gè)概念在特定行業(yè)和語(yǔ)境下的具體含義,及其與相關(guān)概念的關(guān)系。理解關(guān)系,必須依賴(lài)上下文和文章產(chǎn)生的背景。任何一個(gè)語(yǔ)篇,無(wú)論長(zhǎng)短,都產(chǎn)生于外界對(duì)作者的刺激,譯者應(yīng)該了解這種背景,才能理解原文。為此,譯者可以試圖回答以下問(wèn)題:Who is speaking to whom, about what, when, where, why and how(6W1H)?

就理解的程度而言,譯者的理解要接近、達(dá)到,甚至超過(guò)作者的水平。所謂超過(guò)作者的水平,是指在反復(fù)閱讀和查證的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)作者在語(yǔ)言表達(dá)、 邏輯銜接、事實(shí)描述、參引數(shù)字、空間方位等方面的? 瑕疵或錯(cuò)誤 。

2.2 表達(dá)

表達(dá)是指在理解的基礎(chǔ)上,以通順的語(yǔ)言,表達(dá)作者清楚表達(dá)、希望表達(dá),甚至應(yīng)該表達(dá)的意思。首先是內(nèi)容上的要求,即原文清楚表達(dá)的意思,譯文要清楚表達(dá);原文不清楚的(非故意),譯文也要盡量清楚;原文有瑕疵的,譯文視情況或通過(guò)與作者溝通,決定是否糾正以及如何糾正。

表達(dá)不應(yīng)脫離或扭曲原文的意思、作者的意圖 或客觀事實(shí)。借用美國(guó)陪審團(tuán)宣誓詞中的說(shuō)法:"I swear to tell the truth, the whole truth, nothing but the truth”, ?即盡量把全部意思表達(dá)出來(lái)(the whole truth) 。即使需要變通處理,也要確保不違背原文 (tell the truth),更不能加入自己的想法(nothing but the ?truth)。

其次是形式上的要求,即通過(guò)遵循中英文寫(xiě)作的一般規(guī)則,做到語(yǔ)言通順、邏輯清晰。表達(dá)形式主要關(guān)注用詞是否準(zhǔn)確、搭配是否得當(dāng)、句子結(jié)構(gòu)是否 受到原文影響、信息流動(dòng)是否通暢、銜接方式是否符合要求等。具體到英譯中,重點(diǎn)關(guān)注結(jié)構(gòu)是否歐化、 被動(dòng)句是否太多、前置定語(yǔ)是否太長(zhǎng)、“的”字是否 太多、“它”“它們”是否太多、“進(jìn)行”“作出”等弱勢(shì) 動(dòng)詞是否太多、是否濫用“和”“性”“們”等詞。(余光中,2002)具體到中譯英,重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)法是否正 確、用詞是否正確、搭配是否得當(dāng)、主語(yǔ)是否太長(zhǎng)、主題句是否太多、譯文是否簡(jiǎn)潔等。

2.3 變通

變通是指根據(jù)翻譯活動(dòng)的具體情境,決定是否通過(guò)一些編輯加工,使譯文更加符合交際情境、讀者狀況、委托人需求。變通的方式,包括不說(shuō)(省譯)、 少說(shuō)(總結(jié)或簡(jiǎn)化)、多說(shuō)(解釋、加注)、換個(gè)說(shuō)法(重組、改變措辭)等非常規(guī)處理方法。

為了決定是否變通,以及如何變通,譯者需要了 解 翻 譯 場(chǎng) 景 :Who is asking you to translate, for whom, when, where and how the translation is to be used, by whom ? 如能回答這些問(wèn)題,決定采取什么翻譯策略,并不是一件困難的事情。依據(jù)經(jīng)驗(yàn),英譯漢時(shí),通常不需要對(duì)原文進(jìn)行過(guò)多干預(yù),只是個(gè)別時(shí)候需要添加解釋或根據(jù)要求或需要進(jìn)行編譯(刪 減);漢譯英時(shí),可能需要考慮簡(jiǎn)化漢語(yǔ)中的重復(fù)信息、減少過(guò)度修飾(如“嚴(yán)格禁止”)、改變信息呈現(xiàn)方式、恰當(dāng)處理成語(yǔ)和特色詞匯、編輯原文表達(dá)瑕疵等等。(李長(zhǎng)栓,2022:15-16)

3. 理解、表達(dá)、變通的目的——忠實(shí)、通順、好用

理解、表達(dá)、變通的目的,是為了做到忠實(shí)、通順、好用,這也是眾多翻譯理論共同關(guān)心的問(wèn)題。

3.1 忠實(shí)

所謂“忠實(shí)”,即譯文不違背原文意思,但不見(jiàn)得與原文逐字對(duì)應(yīng)。譯者可以根據(jù)情況對(duì)原文作一定的變通取舍,只要在精神上與原文保持一致、在意圖上與作者保持一致就達(dá)到了“忠實(shí)”的要求。這樣說(shuō)并不意味著降低了“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),可以任意扭曲原意;而是說(shuō),即使采用了解釋、概括、刪減等方式,也要在總體上不違背原文。

3.2 通順

所謂“通順”,就是在忠實(shí)于原文意思或意圖的基礎(chǔ)上,按照譯入語(yǔ)的寫(xiě)作規(guī)范進(jìn)行翻譯。具體來(lái)講,就是在語(yǔ)法、用詞、搭配、句型、銜接、連貫等方面符合譯入語(yǔ)的要求,即假定作者在用譯入語(yǔ)直接創(chuàng)作。簡(jiǎn)而言之,就是盡量避免“翻譯腔”(中式英文 或歐化中文)。

3.3 好用

所謂“好用”,就是譯文切合翻譯場(chǎng)景,滿(mǎn)足用戶(hù)需要。它要求譯者根據(jù)翻譯的目的、譯文使用情景,決定采取“全面對(duì)等”的翻譯策略,還是采用“功能對(duì)等”的翻譯策略,或者是超越“對(duì)等”的羈絆,通過(guò)省略、補(bǔ)充、解釋、改編、總結(jié)或其他非常規(guī)方式, 實(shí)現(xiàn)翻譯目的,滿(mǎn)足委托人的需求。

“全面對(duì)等”即嚴(yán)格按照原文翻譯,在意思和形式上均和原文保持一致,不增、不減、不作或少作解釋?zhuān)浞衷佻F(xiàn)原作風(fēng)貌,如聯(lián)合國(guó)文件、政府文件的翻譯。所謂“功能對(duì)等”(或者叫“動(dòng)態(tài)對(duì)等”),就是不按照字面翻譯,而是翻譯文字背后的含義,以更好實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能。如把“小草青青踏之何忍”翻譯為“Keep off the grass”。但如果譯文的功能和原文并不相同,或用戶(hù)有其他要求,則不必追求對(duì)等,而是通過(guò)對(duì)原文的變通取舍,實(shí)現(xiàn)新的功能或滿(mǎn)足用戶(hù)特定需求,如《參考消息》編譯的外刊文章。

忠實(shí)、通順、好用,用三個(gè)字來(lái)概括,就是信達(dá)切?!靶胚_(dá)切”三個(gè)字,1979 年由劉重德先生提出,其中的“信”是指“保全原文意義”,“達(dá)”是指“譯文通順易懂”,“切”是指“切合原文風(fēng)格”。(劉重德, 1979:117)這里的“信”和“達(dá)”,就是筆者所說(shuō)的“忠實(shí)”“通順”;但這里的“切”,與筆者所說(shuō)的“好用” 不同,而是可以歸入筆者所說(shuō)的“信”(只要與原文保持一致的,包括風(fēng)格一致,都可以歸入“信”)。劉重德的三標(biāo)準(zhǔn)中,沒(méi)有涉及“好用”(對(duì)原文的變通取舍)。之所以借用劉先生的這三個(gè)字,是因?yàn)檎也坏揭粋€(gè)更合適的單字表達(dá)“好用”(“切合用途”)。(李長(zhǎng)栓,2022:10-14)

理解、表達(dá)、變通的目的是實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、通順、好用;反過(guò)來(lái),忠實(shí)、通順、好用的實(shí)現(xiàn)方法是理解、表達(dá)、變通。

4.忠實(shí)、通順、好用(信達(dá)切)可融通古今中外翻譯理論

古今中外關(guān)于翻譯實(shí)踐的各種理論、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法,仔細(xì)推敲起來(lái),不外乎忠實(shí)、通順、好用 (信達(dá)切)或其實(shí)現(xiàn)方式理解、表達(dá)、變通。

4. 1中國(guó)譯論

東晉、前秦高僧翻譯家道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中總結(jié)了佛經(jīng)翻譯中的“五失本、三不易”(羅新璋,陳應(yīng)年,2009:25-26)情況,大意如下:

五失本:譯梵為漢時(shí),有五種情況譯文和原文不一致。一是梵文的語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要顛倒詞序,以符合漢語(yǔ)語(yǔ)法。二是梵文佛經(jīng)語(yǔ)言質(zhì)樸,但漢語(yǔ)喜歡文辭華麗,譯文需要適當(dāng)修飾,才喜聞樂(lè)見(jiàn)。三是梵文佛經(jīng)不厭其煩,特別是嘆詠的頌文,反復(fù)說(shuō)三四遍,翻譯時(shí)要?jiǎng)h減。四是梵文佛經(jīng)有“義記”,類(lèi)似于中國(guó)辭賦總結(jié)性的“亂曰”,翻譯時(shí)會(huì)省略幾百字。五是梵文佛經(jīng)一件事講完,在講述其他事項(xiàng)時(shí)又重復(fù)這件事,翻譯時(shí)刪除重復(fù)部分。

三不易:佛經(jīng)翻譯時(shí)還有三種不容易的情形:一是般若等佛經(jīng),是當(dāng)時(shí)面對(duì)眾生講法,反映當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,翻譯時(shí)要以今天的習(xí)俗代替古代的習(xí)俗。二是圣人的智慧高深莫測(cè),要通過(guò)翻譯使今世的愚民理解很不容易。三是阿難誦出佛經(jīng)時(shí),離佛涅槃還不遠(yuǎn),當(dāng)時(shí)連德高望眾的大迦葉,還要令五百羅漢一再核實(shí),而千年之后,讓我們這些平庸之輩去衡量判斷經(jīng)文,豈不是不知深淺?

“五失本、三不易”所說(shuō)的八種情形包含了忠實(shí)/理解、通順/表達(dá)、好用/變通三個(gè)方面。關(guān)于忠實(shí)和理解的論述有一條,即“三不易”當(dāng)中的第三條,強(qiáng)調(diào)理解原文的困難,隱含了翻譯要忠實(shí)于原文。關(guān)于通順和表達(dá)的論述有兩條,分別是“五失本”當(dāng)中的第一條①和“三不易”當(dāng)中的第二條,前者涉及表達(dá)的形式,即通過(guò)顛倒詞句做到語(yǔ)言通順;后者涉及表達(dá)的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)需要準(zhǔn)確傳遞原文微言大義。關(guān)于好用和變通的論述是其余五條,即二失本到五失本,以及一不易。

其中的二失本,是指把質(zhì)樸的語(yǔ)言,變?yōu)橛形牟傻恼Z(yǔ)言(如把“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天” 改為“人天交接,兩得相見(jiàn)”②),使之符合中國(guó)人的審美;三失本到五失本,是指刪除原文中的重復(fù),使之適合漢語(yǔ)的寫(xiě)作習(xí)慣;一不易,是指原文體現(xiàn)的社會(huì)風(fēng)俗與當(dāng)今社會(huì)不同時(shí),翻譯時(shí)要酌情刪減或改為當(dāng)今的習(xí)俗(這個(gè)決定很不容易)。關(guān)于“一不易”,即翻譯中改變過(guò)去的風(fēng)俗,彭萍(2008:15 8) 舉出了很好的例子,比如:在印度的原文《對(duì)辛加拉的導(dǎo)》中列舉了妻子的五項(xiàng)美德,這些美德是:(1)善于處理工作;(2)好好地對(duì)待眷屬;(3)不可走入歧途;(4)保護(hù)搜集的財(cái)產(chǎn);(5)對(duì)應(yīng)做的事情,要巧妙、勤奮地做。

而在安世高譯的《六方經(jīng)》中,譯者把這五項(xiàng)美德按中國(guó)的傳統(tǒng)進(jìn)行了變通,譯文如下:謂婦事夫。有五事。一者夫從外來(lái)。當(dāng)起迎之。二者夫出不在。當(dāng)炊蒸掃除待之。三者不得有 淫心于外夫。罵言不得還罵作色。四者當(dāng)用夫教誡。所有什物不得藏匿;五者夫休息蓋藏乃得臥。

由此可見(jiàn),早在兩千多年以前,人們對(duì)翻譯的理解,已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的水平。之后關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法的論述,均沒(méi)有超出忠實(shí)/理解、通順/表達(dá)、 好用/變通的范疇。

貫穿中國(guó)翻譯歷史的“直譯”和“意譯”之爭(zhēng),實(shí)質(zhì)是關(guān)于通順或表達(dá)方式的論辯。直譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的表達(dá)方式(但可能因此導(dǎo)致不順或不好用), 意譯則強(qiáng)調(diào)譯文的通順,甚至好用。兩種翻譯方法均以忠實(shí)于原文意思為前提,否則算不上翻譯。直譯和意譯的討論沒(méi)有關(guān)注對(duì)原文的大幅度編輯加工 (也是為了好用)。

嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信達(dá)雅”,其中的“信”,就是忠實(shí),“達(dá)”就是通順,“雅”是“好用”的一種表現(xiàn)形式。嚴(yán)復(fù)所謂的“雅”,是指用古文(雅言)表達(dá)。把英語(yǔ)白話文翻譯為古文,照顧當(dāng)時(shí)的寫(xiě)作和閱讀習(xí)慣,就是變通,是為了達(dá)到更好的溝通效果,即做到“好用”。除此之外,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),加入了大量評(píng)論,來(lái)解釋原文的意旨,這也是對(duì)原文的變通處理,同樣是為了好用。

林語(yǔ)堂把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)”“通順” “美”。他說(shuō)“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳?神之美,有文氣文體形式之美”(羅新璋,陳應(yīng)年,2009:506)?!爸覍?shí)”“通順”自不必說(shuō),這個(gè)“美”字,既包括表達(dá)的形式,也包括表達(dá)的內(nèi)容,甚至包括通過(guò)必要的變通,使譯文好用。

錢(qián)鍾書(shū)的“化境”和傅雷的“神似”③,均隱含了“忠實(shí)、通順、好用”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。神似,要求與原文相似,這就是忠實(shí);神似隱含形不似,形不似的原因,是為了通順甚至好用。化境,是基于原文的轉(zhuǎn)化,自然隱含了意思的忠實(shí);化境要求對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)化,“得意忘言”,這隱含了通順甚至變通(好用)。

黃忠廉提出的變譯理論,區(qū)分了變譯和全譯。全譯是高度對(duì)等的翻譯,重點(diǎn)是忠實(shí)于原文(意思和字面);變譯則是出于某種原因,對(duì)原文進(jìn)行變通,但在思想上與作者保持一致。他提出的十二種變譯方法——摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯寫(xiě)、改譯、闡譯、參譯、仿作(黃忠廉,2019:4), ?都可以歸入筆者所說(shuō)的“變通”。他總結(jié)的嚴(yán)復(fù)八大變譯策略:增、減、編、述、縮、并、改、仿(黃忠廉,2012),也都是對(duì)原文的變通處理,目的是實(shí)現(xiàn)譯文 的特定用途。變譯理論強(qiáng)調(diào)變通,其中有些變通可能是為了通順,但該理論沒(méi)有明確包括忠實(shí)(理解)。

4.2外國(guó)譯論

國(guó)外的翻譯理論家和實(shí)踐者歸納出來(lái)的翻譯標(biāo) 準(zhǔn)和方法也沒(méi)有不同。英國(guó)翻譯家泰特勒 (Tytler, 1907:10, 63,112) 于 1907 年在《論翻譯的原則》一書(shū)中提出翻譯三原則:1) 譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的 思想;2) 譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作具有相同的特 征;3) 譯作應(yīng)和原作一樣順暢自然。其中的第 1 條,就是“信”(“忠實(shí)”);第 2 條,就是劉重德所說(shuō)的? “切”,也可歸入筆者說(shuō)的“忠實(shí)”(“信”);第 3 條, 就是“通順”(“達(dá)”)。泰特勒是以原文為中心,沒(méi)有談到照顧用戶(hù)或讀者特殊需求的好用或變通。

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金 · 奈達(dá) (E.Nida) 提出的功 能對(duì)等(或動(dòng)態(tài)對(duì)等)是指,如果不能做到“形式對(duì) 等”(筆者稱(chēng)之為“全面對(duì)等”),則應(yīng)采用不同的表 達(dá)形式,傳遞同樣的意義或?qū)崿F(xiàn)同樣的功能。如前 文舉例“小草青青,踏之何忍”,其功能是告誡游客 不要踐踏草地,如果翻譯為“How can I bear to tram- ple on the tender green grass”,英文讀者可能會(huì)感到 困惑,這時(shí)便采用功能對(duì)等的翻譯方法,翻譯為 “Please ?keep ?off the ?gras”或 “Stay on the path”。功能對(duì)等,隱含了忠實(shí)的因素(與原文深層含義或功能相同),同時(shí)也隱含了通順(符合語(yǔ)言習(xí)慣)和好 用(改變?cè)恼f(shuō)法是為了好用)。

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡特福德 (Catford) 提出的翻譯轉(zhuǎn)換 (Translation Shift ) 理論強(qiáng)調(diào),翻譯不僅僅是在目標(biāo)語(yǔ)言中用相應(yīng)的詞匯替換源語(yǔ)言中的詞匯,而是要通過(guò)層次轉(zhuǎn)換(如漢語(yǔ)用詞語(yǔ)表達(dá)的復(fù)數(shù)形式,變?yōu)橛⒄Z(yǔ)以語(yǔ)法形式表達(dá)的復(fù)數(shù))和范疇的轉(zhuǎn)換(結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換),確保譯文符合語(yǔ)言習(xí)慣。簡(jiǎn)而言之,就是通過(guò)形式變化,做到語(yǔ)言通順(“達(dá)”)。該理論沒(méi)有關(guān)注 譯者對(duì)原文的理解(“信”)和翻譯中的增刪編輯等 變通現(xiàn)象(“切”)。(Catford,1965:73-82)

美國(guó)勒菲弗爾 (Lefevere) 教授以政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化為背景,探討了影響翻譯策略的不同 層面,提出了“折射”和“改寫(xiě)”理論,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、 贊助人、詩(shī)學(xué)三因素對(duì)譯者的影響。(謝天振,2008:255)他進(jìn)行的是描述性研究,反映翻譯活動(dòng)的 客觀現(xiàn)狀,并非規(guī)定人們?nèi)绾巫龇g,但我們從其研? 究結(jié)果看,譯者普遍對(duì)原文進(jìn)行了變通處理,以滿(mǎn)足意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)的要求(做到好用)。他沒(méi)有關(guān)注譯文的忠實(shí)(理解)和通順(表達(dá))問(wèn)題。

女性主義的翻譯觀強(qiáng)調(diào)使用性別中立的語(yǔ)言,并在翻譯中消除原文對(duì)女性存在的成見(jiàn)和偏見(jiàn)。他們經(jīng)常采用增補(bǔ)、前言與腳注,以及“劫持”的翻譯方法實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。(同上:388)增補(bǔ)即補(bǔ)充一些額外的信息或細(xì)節(jié),以便更好地傳達(dá)原文中的性別意識(shí)和女性視角;添加前言或腳注,即解釋或補(bǔ)充原文中的一些文化、歷史或其他方面的背景信息,從而避免在翻譯中出現(xiàn)性別歧視或文化刻板印象?!敖俪帧本褪侵匦陆忉尰蛑匦聵?gòu)建原文中的某些元素或主題,以適應(yīng)目標(biāo)文化或讀者的需求,并在翻譯中促? 進(jìn)性別平等和文化多樣性。前文所舉佛經(jīng)翻譯的例子,是個(gè)反面例子,體現(xiàn)了“男性主義”的翻譯觀。女性主義的翻譯方法,屬于筆者所說(shuō)的“變通”,即 通過(guò)變通,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的(好用)。據(jù)澎湃新聞的報(bào)道,科幻作家劉慈欣的作品《三體Ⅱ:黑暗森林》譯為英語(yǔ)時(shí),為了遷就西方文化在性別平等方面的政治正確,應(yīng)出版社要求作了一千多處修改。(石劍鋒,2015)女性主義翻譯觀沒(méi)有強(qiáng)調(diào)忠實(shí)(理解)和通順(表達(dá)),但想必不會(huì)否認(rèn)。

德國(guó)翻譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)?倡導(dǎo)的翻譯目的論,有三條原則:1) 目的原則:翻譯的目的決定翻譯的方法(直譯、意譯、編譯、改寫(xiě)等);2) 連貫原則:要求譯者確保譯文對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是有意義的,以便接收者能夠理解;3) 忠實(shí)原則:翻譯應(yīng)該盡可能忠實(shí) 地傳達(dá)源語(yǔ)文本的意思和信息,以保持譯文的準(zhǔn)確? 性和可靠性。(馬會(huì)娟,苗菊,2009: 8 2)第一條原則,就是確保譯文符合目的,做到“好用”,必要時(shí)進(jìn)行變通;第二條原則,就是指“通順”,強(qiáng)調(diào)表達(dá)方式? 符合讀者習(xí)慣;第三條原則,就是我說(shuō)的“忠實(shí)”。這三條原則可以簡(jiǎn)稱(chēng)“切達(dá)信”,與筆者建議的“信達(dá)切”正好順序相反。目的論之所以把“切”放在第一位,是因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)翻譯手段服務(wù)于目的,其名稱(chēng)也來(lái)自這一點(diǎn);把“達(dá)”放在第二位,則是提高了讀者的地位,優(yōu)先照顧讀者;“信”放在第三位,是把作者放在了最后。目的論顛覆了以原文(忠實(shí))為導(dǎo)向的翻譯觀,切實(shí)反映了自古至今的翻譯實(shí)踐。盡管目的論的“切達(dá)信”和筆者建議的“信達(dá)切”在順序上不同,但在操作上并無(wú)二致,都是要求兼顧原文作者、翻譯用戶(hù)和譯文讀者的需求。

4.3 小結(jié)

涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法的理論還有很多,但每個(gè)理論當(dāng)中與實(shí)踐相關(guān)的要素,不外乎忠實(shí) (“信”)、通順(“達(dá)”)、好用(“切”)或其實(shí)現(xiàn)方法理解、表達(dá)、變通,只是有的理論關(guān)注三個(gè)要素中的一個(gè),有的關(guān)注兩個(gè),有的關(guān)注三個(gè)。可以說(shuō),“信達(dá)切”及其實(shí)現(xiàn)方法是這些理論的最大公約數(shù)。表 1 概括了上述理論關(guān)注到“理解/忠實(shí)、表達(dá)/通順、變通/好用”中的哪些方面。

需要指出,盡管有些理論沒(méi)有關(guān)注理解,但這并不意味著相關(guān)理論的提出者不重視理解;相反,在他們看來(lái),理解是如此的基本,以至于不需要專(zhuān)門(mén)提出。同樣,一些理論不關(guān)注通順,也是因?yàn)橥樖钦Z(yǔ)言表達(dá)的基本要求,無(wú)需贅言。

5. 信達(dá)切體現(xiàn)了譯者的三重義務(wù)

翻譯活動(dòng)中最重要的三個(gè)利害關(guān)系人,是原文作者、譯文讀者、翻譯任務(wù)的委托人。信達(dá)切分別是譯者對(duì)這三個(gè)利害關(guān)系人的道德義務(wù)。

忠實(shí)是譯者對(duì)作者的義務(wù)。翻譯的本質(zhì)是傳遞他人的信息,因此不能“夾帶私貨”。但如果譯者對(duì)原文的選擇、翻譯過(guò)程、翻譯結(jié)果的發(fā)布享有完全的自主權(quán),則可以自由決定在多大程度上忠實(shí)于原文,甚至可以假托他人的名義,表達(dá)自己的思想。如果翻譯活動(dòng)受到他人控制,則應(yīng)當(dāng)根據(jù)控制者的要求,決定是否對(duì)原文進(jìn)行改編。如果對(duì)他人的干預(yù)不滿(mǎn)意,可以選擇退出這項(xiàng)翻譯任務(wù)。默認(rèn)的情況下,譯者應(yīng)該盡力忠實(shí)于原文的意思或作者的意圖,除非為了更好實(shí)現(xiàn)翻譯目的,否則不干預(yù)原文。

通順是譯者對(duì)讀者的義務(wù)。翻譯的目的是方便不懂外文的讀者理解原文的意思,因此,應(yīng)當(dāng)以最便于讀者理解的方式,來(lái)傳達(dá)原文的意義。這種方式就是讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,因此,譯文要達(dá)到譯入語(yǔ)寫(xiě)作的基本要求,即意思清晰、語(yǔ)言通順。原文通常 情況下符合這個(gè)要求,譯文同樣需要如此。即使原文出于某種原因(如寫(xiě)作能力不足),不夠清晰通順,只要不是作者故意為之,譯者應(yīng)盡量改進(jìn)原作的表達(dá)。但也要注意翻譯目的,如果翻譯目的是為了 發(fā)現(xiàn)原文作者的寫(xiě)作能力,或通過(guò)原作推斷作者的智力水平、精神狀況,則不必優(yōu)化原作,而是要忠實(shí) 反映原作特點(diǎn),并向用戶(hù)特別說(shuō)明原文如此。

好用是譯者對(duì)用戶(hù)的義務(wù)。通常情況下,翻譯任務(wù)來(lái)自委托人,因此,譯者要確保翻譯產(chǎn)品符合委托人的用途。一般來(lái)說(shuō),只要做到了忠實(shí)、通順,就可以滿(mǎn)足委托人的需要。但有些情況下,在忠實(shí)、通順之外,還要滿(mǎn)足其他要求。比如,雖然可以直譯出來(lái),并做到通順,但譯入語(yǔ)有更好的表達(dá)方式可以借用;譯文發(fā)布的空間有限,必須壓縮譯文;原文隱含的意思豐富,必須予以解釋?zhuān)辉暮姓紊喜徽_的內(nèi)容,必須依據(jù)用戶(hù)要求予以刪減或改編;譯文讀者年齡較小,需要用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言;甚至有些情況下不需要翻譯部分內(nèi)容(這時(shí)便無(wú)所謂忠實(shí)通順)。多數(shù)情況下,委托人并沒(méi)有明確的要求,這時(shí),譯者要根據(jù)譯文使用情景、假定的讀者群等背景,綜合判斷什么樣的譯文才好用,據(jù)此決定采用什么翻譯方法。

忠實(shí)是翻譯的根本特征,是通順的基礎(chǔ)。通順,是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的通順,因此,通順隱含了忠實(shí)的要求。好用的譯文,通常需要是忠實(shí)、通順的譯文。這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一般沒(méi)有沖突;如果出現(xiàn)沖突,則需要平衡作者、讀者和委托人的利益,實(shí)現(xiàn)三方利益之和的最大化,但最終決定翻譯形式的是委托人。

6. 信達(dá)切是通用翻譯標(biāo)準(zhǔn)

信達(dá)切(忠實(shí)、通順、好用)是通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn),適用于不同文體、不同翻譯場(chǎng)景,能夠滿(mǎn)足不同的翻譯需求。其中,忠實(shí)和通順依靠透徹的理解和符合習(xí)慣的表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn),而如何做到“好用”,則在不同情境下有不同要求。有些文體,如法律文書(shū)等重要的文件,采用逐字逐句的翻譯,可能是好用的譯文;有些文體,如功能性標(biāo)識(shí)、廣告、指示,采用文字上靈活但效果類(lèi)似的譯文,可能是好用的譯文;有些情況下,可能需要反映原文的不通順;還有些情況下,可能不需要翻譯,或需要解釋、總結(jié)或改寫(xiě)。

國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682—2005)中提出的“基本要求”“具體要求”和“其他要求”,是翻譯服務(wù)的共同標(biāo)準(zhǔn),歸納起來(lái)正是忠實(shí)、通順、好用(理解、表達(dá)、變通)。其中的“基本要求”有三項(xiàng):“4.1 忠實(shí)原文”,“4.2 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一”,“4.3 行文通順”。其中的 4.1 就是“忠實(shí)”,基于對(duì)原文的理解;4.2 和 4.3 是“通順”(術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一是通順的表現(xiàn)之一),屬于表達(dá)的范疇?!?.具體要求”部分,提出了數(shù)字、專(zhuān)有名詞、計(jì)量單位、符號(hào)、 縮寫(xiě)詞、譯文編排方面的翻譯要求,仍然屬于“表達(dá)(通順)”的范疇?!?. 其他要求”總結(jié)了翻譯過(guò)程中的一些特殊做法,包括:1) 詞匯缺失處理(6.1);2) 句型和修辭調(diào)整(6.2);3) 特殊文體和修辭的變通(6.3);4) 外來(lái)語(yǔ)種的處理(6.4);5) 無(wú)關(guān)內(nèi)容的省略(6.5);6) 原文錯(cuò)誤的處理(6.6)。這六項(xiàng)規(guī)定, 都是非常規(guī)的翻譯操作,屬于變通。既然信達(dá)切 (理解、表達(dá)、變通)出現(xiàn)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,可見(jiàn)是各類(lèi)翻譯的通用標(biāo)準(zhǔn)。

7. 結(jié)語(yǔ)

從古到今,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法的論述汗牛充棟,今后還會(huì)不斷增加,但歸納起來(lái),不外乎忠實(shí)、通順、好用(信達(dá)切);實(shí)現(xiàn)的方法,不外乎理解、表達(dá)、變通。盡管“變通”自古以來(lái)就是常見(jiàn)的翻譯方法,

但無(wú)論是譯者,還是論者,似乎都認(rèn)為其不登大雅之堂,翻譯應(yīng)當(dāng)以全面忠實(shí)于原文為目標(biāo),直到功能翻譯理論的出現(xiàn),才把作者拉下神壇,賦予用戶(hù)和讀者同等的地位,從理論上為變通正名。筆者重新定義的“信達(dá)切”標(biāo)準(zhǔn)兼顧原文作者、譯文讀者、翻譯用戶(hù)的利益,與目的論異曲同工,可以認(rèn)為是目的論的? 中國(guó)化,但更是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的繼承和發(fā)展。信達(dá)切是一個(gè)完整的理論體系,既包括目標(biāo)(忠實(shí)、通順、好用),也包括實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段(理解、表達(dá)、變通),還包括思想方法(邏輯思維、宏觀思維、批判性思維)以及操作方法(調(diào)查研究)(李長(zhǎng)栓,2017;2022),與任何理論均沒(méi)有矛盾,與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)完美對(duì)應(yīng),因此可以作為翻譯實(shí)踐的總體原則和標(biāo)準(zhǔn)。

長(zhǎng)期以來(lái),關(guān)于理論與實(shí)踐的關(guān)系,有不同的聲音。一些學(xué)者認(rèn)為,翻譯理論為翻譯實(shí)踐提供了指導(dǎo)和解釋?zhuān)碚撌欠g的基礎(chǔ),而實(shí)踐則是對(duì)理論的應(yīng)用和檢驗(yàn)。也有實(shí)踐者認(rèn)為,翻譯實(shí)踐不需要理論的指導(dǎo),認(rèn)為理論是無(wú)用的。通過(guò)本文的分析,我們認(rèn)為,翻譯理論其實(shí)就是對(duì)譯者直覺(jué)判斷的歸納總結(jié)和理論闡釋?zhuān)虼送耆軌蚍从撤g實(shí)踐的情況。譯者如能了解一些翻譯理論,可以使直覺(jué)判斷 得到理論印證,從而增強(qiáng)翻譯決策自信。翻譯學(xué)習(xí)者了解各種理論之間的相通之處,則可以避免理論繁雜引起的困惑,更好地把握翻譯的實(shí)質(zhì),并從理論視角闡釋翻譯實(shí)踐。理論研究者了解翻譯實(shí)踐關(guān)注的事項(xiàng),可以拓展研究領(lǐng)域,使翻譯理論對(duì)實(shí)踐真正起到指導(dǎo)作用。比如,翻譯教材中很少專(zhuān)門(mén)討論如何理解原文(因?yàn)樯婕案鞣N專(zhuān)業(yè),超出了語(yǔ)言學(xué)者的舒適區(qū)),這一點(diǎn)可以在今后的研究中加強(qiáng)。

本文轉(zhuǎn)自:《上海翻譯》2025 年第 1 期,作者:李長(zhǎng)栓。